Re: Traduzione di una versione
|
Svetonio, Vita dei Cesari, I, 6464 Ad Alessandria, durante l'attacco ad un ponte, una improvvisa sortita del nemico lo obblig? a saltare su una barca,...
|
|
Traduzione di una versione
|
Alexandriae,circa oppugnationem pontis,eruptione hostium subita compulsus in scapham,pluribus eodem praecipitantibus cum desiluisset in mare, nando per ducentos passus evasit ad proximam navem elata laeva ne...
|
|
vi prego x domani!! sono 2
|
1Dixerat Alexander: 'Quin igitur ulciscimur Graeciam et urbi faces subdimus?' Omnes incaluerant mero; itaque surgunt temulenti ad incendendam Persepolim, cui armati pepercerant. Primus rex ignem...
|
|
TRADUZIONE OPERA INTEGRALE
|
Salve.Avrei bisogno della traduzione del I libro del ''Vita dei Cesari''di Svetonio.Grazie!...
|
|
Re: sallustio lettera di pompeo
|
A che serve enumerare le battaglie o le spedizioni fatte in pieno inverno, le citt? distrutte o riconquistate? Valgono pi? i fatti che le parole:...
|
|
Re: 2 versioni
|
Allora, innanzitutto un suggerimento, per evitarti la fastidiosa digitazione, e altres? per evitarti inevitabili imperfezioni nella stessa: controlla, ricercando sul web "espressioni caratteristiche" del tuo...
|
|
sallustio lettera di pompeo
|
6 Quid deinde proelia aut expeditiones hibernas, oppida excisa aut recepta enumerem? Quando res plus valet quam verba: castra hostium apud Sucronem capta et proelium...
|
|
Re: errore in Versione di Giustino
|
Beh, comunque errori non miei ;))). Il testo originale l'ho preso da:http://www.thelatinlibrary.com/justin/9.htmlPassando allo specifico; per il I punto (saevire - saeviebat) la cosa non cambia...
|
|
errore in Versione di Giustino
|
Nalla versione da te tradotta di giustino volevo segnalarti tre errori: alla fine del paragrafo 15 ? saevire e non saeviebat, al paragrafo 17 ?...
|
|
2 versioni
|
cicerone-verrine-venio nunc ad istius ,quem ad modum ipse appellat,stadium,ut amici eius,morbum et insaniam, ut siculi,latrocinium;ego quo nomine appellem,nescio:rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis...
|
|
Re: versione
|
Bleah, versione noiosissima. Ma chi avuto lo stomaco di assegnartela? hai tutta la mia solidariet? :))Velleio Patercolo, Storia romana, I, 15Di poi, n? mentre Annibale...
|
|
Re: traduzione opera integrale
|
http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/SenecaFedra.zip...
|
|
Re: versione di Giustino
|
Giustino, Historiarum Philippicarum In Epitomen Redacti, IX, 8 passim11 Huic Alexander filius successit et virtute et vitiis patre maior. 12 Itaque vincendi ratio utrique diversa....
|
|
Re: Seneca,Consolazione a Polibio, VIII paragrafo
|
Seneca, Consolazione a Polibio, VIIIInoltre, ti indicher? un (altro) rimedio, forse non [non quidem] pi? valido, ma (certamente a te) pi? consono [familiarius]. Se qualche...
|
|
versione
|
[15] Deinde neque dum Hannibal in Italia moratur, neque proximis post excessum eius annis vacavit Romanis colonias condere, cum esset in bello conquirendus potius miles...
|
|
traduzione opera integrale
|
fedra di seneca...
|
|
informazione
|
Ciao Bukowski, volevo qualche informazione circa l'opera Tieste di Seneca(brevi cenni di trama, personaggio principale ecc). Grazie millePs:Ho provato sulla sezione letteratura del tuo sito...
|
|
Re: Sallustio.(prima possibile)
|
Sallustio, Discorso di Pompeo al senato, passimSe contro di voi, contro la Patria, contro gli d?i Penati, tante fatiche e pericoli io avessi affrontato ogni...
|
|
Re: TRADUZIONE OPERA INTEGRALE
|
http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/GiovenaleSatire.zip...
|
|
Re: Ancora Sallustio! ;) grazie
|
Sallustio, Discorso di L?pido, passimAvete visto anche vittime umane e sepolcri imbrattati dal sangue dei cittadini. A veri uomini che altro rimane se non restaurare...
|
|