help pls x domani!!
|
qualcuno potrebbe tradurre il passo xxvi del primo libro dalle noctes atticae (gellio)?comincia con "Plutarchus inquit servo suo.." e finisce "interim, inquit, dum ego atque...
|
|
Trad
|
come l'altra volta ti fornisco il primo e l'ultimo pezzo di una versione di Cornelio Nepote.Cum obviam victoribus,ex Asia redeuntibus,univrsa civitas in Piraeumdescendisset...ille lacrimans talem...
|
|
Re: traduzione testo
|
http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio1-2.zip...
|
|
traduzione testo
|
avrei bisogno della traduzione del primo libro di Livio Ab urbe condita Grazie...
|
|
--> links opere integrali tradotte <--
|
Cliccate qui:http://www.progettovidio.it/linksoperelatinetradotte.txtquindi copiate-incollate l'opera che vi serve nella barra di navigazione, e cliccate INVIO...
|
|
Re: Traduzione testo
|
Il tuo brano ? tratto, ma con notevoli modifiche, da Plinio il Vecchio, Storia naturale, 8, 149 ssUn [quidam, generico, indefinito] re aveva donato un...
|
|
Re: grande favore
|
Seneca, Epistole a Lucilio, XXVI, 8-10[8] Desinere iam volebam et manus spectabat ad clausulam, sed conficienda sunt aera et huic epistulae viaticum dandum est. Puta...
|
|
Traduzione testo
|
Il cane donato ad AlessandroQuidam rex Alexandro, lndiam petenti, canem donaverat, cuius vim, alacritatem magnitudinemque omnes admirabantur. Alexander, eius specie delectatus, iussit ursos, mox apros...
|
|
grande favore
|
ciao bukowski,mi servono le traduzioni di Seneca:Epistulae ad lucilium,26,8-10;epistulae ad lucilium,70,12-14...
|
|
Re: traduzione opere integrali
|
La traduzione completa dell'opera puoi scaricarla da qui:http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/SenecaMedea.zipForse non meglio di questi versi come luogo in cui si accentua la forte, e folle, personalit? dell'...
|
|
Re: L'ultimo sforzo
|
In bokka al lupo, allora. Vai tranquilla, che sei in gamba.Se c'? qualche punto in cui non sono stato chiaro, fammi sapere.Costruzione, costrutti notevoli, traduzione.Tacito,...
|
|
traduzione opere integrali
|
Seneca:La Medea!!Va bene anke solo una parte, se, per?, specificata e, soprattutto, in cui si accentua la forte personalit? dell'eroina della tragedia omonima! Grazie,...
|
|
L'ultimo sforzo
|
Ciao Bukowski eccomi di nuovo qui a chiederti aiuto .Ora mi serve l'analisi di Tacito tredicesimo libro degli annales par 16; il canticum polimetrico della...
|
|
Re: traduzione testo
|
Autore ignoto.In Sardegna, i Lestrigoni - mangiatori di uomini [anthropophagi] - divorarono molti Greci e nella famosa (omonima) isola, la maga Circe [nome greco di...
|
|
Re: Traduzione
|
Valeri Maximi Factorvm Et Dictorvm Memorabilivm Liber, 5.1.ext.6, passimAnnibale, (dopo aver) fatto cercare [quaesitum, da "quaero"; lett. cercato] il cadavere [lett. il corpo del trucidato?]...
|
|
Re: Traduzione di Ovidio Metamorfosi Libro X
|
Grazie per la sollecitudine ela gentilezza.Alla prossima occasione.Asmile...
|
|
Re: Traduzione di Ovidio Metamorfosi Libro X
|
il link ? all'opera completa, ma i libri sono numerati (N.B.: ci sono tutti)http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/OvidioMetamorfosi.zip...
|
|
Traduzione di Ovidio Metamorfosi Libro X
|
Cerco urgentemente la Traduzione di Ovidio Metamorfosi Libro X per l'esame di maturit?. Potete aiutarmi!!!Ciao asmile...
|
|
Re: Virgilio-Eneide,libro secondo,traduzione integrale
|
Il link ? all'opera completa, ma i libri sono numerati:http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/VirgilioEneide.zip...
|
|
Re: Seneca Fedra
|
FEDRATi riconosco, destino della mia gente. Vogliamo quello che ? proibito, noi. Ma io non sono padrona di me. Attraverso le fiamme ti seguir?, attraverso...
|
|