seneca:le passioni
|
avrei bisogno di qualche frase significativa tratta dal de costantia sapientis,dal de brevitate vitae e dal de tranquillitate animi di Seneca che riguradino le passioni,la...
|
|
Frasi da tradurre
|
1) Horret animus cogitationem rei, quam paulo ante vidimus.2) Vultum ipsius Hannibalis, quem armati exercitus sustinere nequeunt, quem horret populus Romanus, tu sustinebis?3) O virgo,...
|
|
versione
|
Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quominus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur,...
|
|
Licurgo
|
cercasi la trauzione della versione di Licurgo "Il re Codro muore per la patria"...
|
|
Traduzione De aeternitate mundi
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De aeternitate mundi di Sigeri de Brabantia.Capitolo III.[...]Quod etiam in simili videre contingit. Res...
|
|
Re: Traduzione De aeternitate mundi
|
Capitolo IV.Se l?atto precede la potenza sotto il rispetto della durata [ti ripeto, caro Paolo, che si tratta proprio di ?duratione?] e del tempo.[...]Inoltre, ci?...
|
|
Re: vitruvio de architectura
|
Vitruvio, Architettura, V, 12 passimOra, non si deve tralasciare (di analizzare) la conformazione dei porti; bisogna, altres?, esporre secondo quali criteri sia possibile mettere in...
|
|
Re: frasi.....!!!
|
1. Talora, per questo [in hoc], provo un po? d?invidia nei confronti di Crasso.2. La ragazza spos? colui che era stato il marito di Cecilia...
|
|
frasi.....!!!
|
mi aiuti a tradurre:1.interdum in hoc crasso paulum invideo (cic.)2.Virgo nupsit ei, cui Caecilia nupta fuerat (cic)3.La rana invidiava il bue per la sua mole.sono...
|
|
vitruvio de architectura
|
De opportunitate autem portuum non est praetermittendum sed, quibus rationibus tueantur naves in his ab tempestatibus, explicandum. Hi autem naturaliter si sint bene positi habeantque...
|
|
Re: frasi
|
Giusto :).1. Mi rendo conto [video] di quanto soavemente il piacere solletichi [?blandior?, deponente, regge il dativo] i nostri sensi.2. Ti prego vivamente di appoggiare...
|
|
Re: Correzione versione Cicerone
|
Qui di seguito la trad. corretta, ma non letterale; puoi, dunque, controllare e correggere tu stesso eventuali errori nella tua versione; se, tuttavia, incontri qualche...
|
|
Re: Seneca.. Per stasera per favore, ? corta!!!
|
Seneca, La tranquillit? dell?animo, VIII, passim [la traduzione non ? letterale, ma ?letteraria?][Il filosofo] Bione disse con eleganza che farsi strappare i capelli non ?...
|
|
Re: Analisi di un brano di Seneca
|
Seneca, Lettere a Lucilio, 45 passim1 Ti lamenti che l? ci siano pochi libri. Non importa il loro numero, ma il loro valore: una lettura...
|
|
Analisi di un brano di Seneca
|
Ciao...Mi servirebbe l'analisi(costruzioni particolari,ecc..) di un brano di Seneca tratto dalle lettere a Lucilio. Il testo ? questo(paragrado 45 parte 1-3): Librorum istic inopiam esse...
|
|
Seneca.. Per stasera per favore, ? corta!!!
|
E' meno duro non avere ricchezze che perderle.Bion philosophus eleganter ait non minus molestum esse calvis quam comatis pilos evelli. Idem dicatur de pauperibus locupletibusque:...
|
|
frasi
|
mi aiuti a correggere le seguenti frasi sono un p? insicura:1.Video quam suaviter voluptas sensibus nostris blandiatur. (cic)2.Huic meae voluntati ut faveas adiutorque sis vehmenter...
|
|
Correzione versione Cicerone
|
Ho tradotto questa versione ma ho trovato alcuni problemi nel tradurla potete correggermela grazie ciaoNatura igitur corpus quidem bominis sic et genuit et formavit,...
|
|
Traduzione De aeternitate mundi
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De aeternitate mundi di Sigeri de Brabantia.Capitolo IV.Se l?atto precede la potenza sotto il...
|
|
Re: versione
|
Gellio, Notti attiche, II, 15 passimPresso i pi? antichi Romani non si soleva attribuire onore maggiore alla nobilt? e alla ricchezza che alla vecchiaia, e...
|
|