traduzione opera integrale
|
livio: storia di Roma...
|
|
da Seneca"Siamo cittadini del mondo".Ringrazio!
|
Duas res publicas animo complectamur, alteram magnam et vere publicam qua di atque homines continentur, in qua non ad hunc angulum respicimus aut ad illum...
|
|
Re: Seneca il Vecchio
|
Non c'? di che.Seneca il Vecchio, Controversie, I, 3 [la traduzione ? sotto il testo latino]3. INCESTA SAXO DEICIATVR. Incesti damnata, antequam deiceretur de saxo,...
|
|
Seneca il Vecchio
|
Si. mi servirebbe il testo originale e la traduzione della III controversia del I libro [3. INCESTA SAXO DEICIATVR. Incesti damnata, antequam deiceretur de saxo,...
|
|
Re: tacito annales 13 II parte
|
Costruzione, costrutti notevoli, traduzione.[4] Ceterum peractis imitamentis [abl. ass.] tristitiae - ingressus [in + gradior; ricordati che questo verbo, nella sua forma composta, diviene transitivo,...
|
|
Re: Ovidio, Metamorfosi - DANAE
|
grazie mille! buonanotte!!!...
|
|
Re: traduzione integrale testo
|
Il link ? all'opera completa, ma i libri sono numerati. Non avrai difficolt? ad evincere quello che ti serve:http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/OvidioMetamorfosi.zip...
|
|
Re: Ovidio, Metamorfosi - DANAE
|
http://www.galleriaborghese.it/borghese/it/danae.htmhttp://www.artonline.it/opera.asp?IDOpera=434http://www.arido.it/nuova_pagina_26.htmhttp://www.elicriso.it/mitologia-ambiente/novembre/mito-di%20perseo.htmOvidio, in realt?, nelle Metamorfosi fa pochissimi accenni a D?nae. Se con CTRL + F cerchi D?nae [mi raccomando, cercalo con l'accento] puoi visualizzarlo nel...
|
|
Ovidio, Metamorfosi - DANAE
|
cerco notizie sul mito di Danae, sia testi, sia immagini, sia commenti particolari.grazie in anticipo!...
|
|
traduzione integrale testo
|
Ovidio, Metamorfosi, IV...
|
|
Re: Re:Ovidio Metamorfosi
|
Se ? x qualche prova-compito, ti consiglio di apportarci qualche modifica di linguaggio o di espressione, altrimenti si evidenzia la fonte (Garzanti, credo)...
|
|
Re:Ovidio Metamorfosi
|
Grande Bukoski!!!!!!!!!Ti far? sapere com'? andata....grazie...
|
|
Re: traduzione
|
Un tempo, in Grecia visse [lett. (ci) fu] un filosofo, che - ogni volta che (gli) si presentava l'occasione [lett. poteva] - si prendeva gioco...
|
|
Re: da Plinio il Giovane, grazie, grazie!!
|
Caro Setticio [Claro],ohib?, tu accetti un invito a cena e non ti fai vedere! Ecco la condanna: pagherai le spese fino all'ultimo soldo (e non...
|
|
da Plinio il Giovane, grazie, grazie!!
|
C. Plinius Septicio Claro suo s.Heus tu, promittis ad cenam nec venis! Dicitur ius: ad assem impeditum reddes nec id modicum.Paratae erant lactucae singulae, cochleae...
|
|
Re: Dedalo ed icaro - Ovidio Metamorfosi
|
Ovidio, Metamorfosi, VIII, 183-262 [la traduzione ? sotto il testo latino]Daedalus interea Creten longumque perosusexilium tactusque loci natalis amoreclausus erat pelago. 'terras licet' inquit 'et...
|
|
Re: traduzione testo
|
Questo il brano particolare:Seneca, Lettere a Lucilio, XLI, 1 e 2.1 Fai proprio una cosa buona e a te salutare se, come scrivi, continui ad...
|
|
Re: traduzione testo
|
http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/CiceroneVecchiaia.zip...
|
|
Re: traduzione testo
|
Sezioni disponibili_http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio1-2.ziphttp://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio3-4.ziphttp://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio5-6.ziphttp://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio7-8.ziphttp://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/Livio9-10.ziphttp://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/LivioPremessa.zip...
|
|
Re: traduzione testo
|
http://www.progettovidio.it/traduzioniintegralizippate/SallustioGiugurta.zip...
|
|