Frasi
|
Ciao!Volevo ringraziare Bukowski per l'aiuto che mi ha dato con la versione di latino,grazie infinite Bukowski!sei stato gentilissimo!Per domani ho queste frasi da tradurre,mi aiutate...
|
|
traduzione versione
|
Prego voler tradurre la seguente versione.Saepe homines, dum beneficuim accipiunt, ingratum animum ostendunt et beneficiorum auctorem detractant, ut fabella de viatore et platano docet. Viator,...
|
|
Re: versione di cicerone
|
Una buona parte la trovi gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=4720&topic=4714[? il quarto brano].Una traduzione altrettanto letterale, e stavolta completa, la trovi qui:http://www.latine.net/forum/threadisplay.asp?idthread=8078&catid=1...
|
|
Re: versione di livio : annibale a capua
|
Tito Livio, Storia di Roma, XIII, 7 passimMario convoc? l'assemblea ingiungendo di correre incontro numerosi ad Annibale, con mogli e con figli. Tutti eseguirono l'ordine...
|
|
versione di livio : annibale a capua
|
non riesco a trovare questa versione, potete tradurmela? grazie..marius, contione advocata, edicit ut frequentes cum coniugibus ac liberis obviam irent Hannibali.Ab universis id non oboedienter...
|
|
versione di cicerone
|
Quis enim nostrum ignorat ita naturam tulisse ut quodam tempore homines, nondum neque naturali neque civili iure descripto, fusi per agros ac dispersi vagarentur, tantumque...
|
|
Re: Traduzione frasi
|
1. Queste sono le cose che Crasso reclamava da me, poco fa [modo].2. Artaserse chiese agli Ateniesi come condottiero Ificrate.3. Verre [ma suppongo tu abbia...
|
|
Traduzione frasi
|
I VERBA ROGANDI1) Haec sunt illa quae me Crassus modo flagitabat.2) Artaxerxes Iphicratem ab Atheniensibus petivit ducem.3) Aderat in senatu Verres et flens unumquemque senatorem...
|
|
Re: LUCREZIO & LETTURA NATALIZA
|
Lucrezio gi? presente in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=1527&topic=1524Il primo spezzone.S?, il libro di Eco ? decisamente pi? bello del film, come spesso avviene, ma anche un po? difficilotto...
|
|
LUCREZIO & LETTURA NATALIZA
|
caro bukowski, avrei bisogno di un paio di favori prima di partire per le vacanze...Prima uno semplice semplice...mi serviva la traduzione del V libro del...
|
|
Re: versione
|
Nepote, Storie, Alcibiade passimAlcibiade, figlio di Clinia, Ateniese. Allevato nella casa di Pericle, fu anche discepolo di Socrate. Egli super? a tal punto, e in...
|
|
Re: frasettine!!!!
|
http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R21cos?, traducendo e traducendo, il dativo finalmente lo imparerai :D...
|
|
Re: Marcus Iunianus Iustinus
|
Giustino, Epitome, II, 11 passimCum nuntiatum esset Leonidae a XX milibus hostium summum cacumen teneri, tum hortatur socios, recedant et se ad meliora patriae tempora...
|
|
versione
|
Ciao a tutti!Per luned? ho da tradurre questa versione,mi aiutate per piacere?Alcibades,Cliniae filius,Atheniensis.Educatus in domo Periclis,Socratis quoque auditor fuit.Is ceteris hominibus suae aetatis adeo omnibus...
|
|
Traduzione De aeternitate mundi
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De aeternitate mundi di Sigeri de Brabantia.IntroductioPropter quamdam rationem quae ab aliquibus demonstratio esse...
|
|
frasettine!!!!
|
dato che con il dativo non c'ho capito veramente nulla non ? che molto gentilmente mi traduci queste frasi dall'italiano al latino:1.Talvolta l'impeto sconsiderato di...
|
|
Re: FRASI
|
scusa se ti rompo per queste frasi cos? stupide ma il con il dativo non c'ho capito veramente nulla.......grazie comunque!!!!!!!...
|
|
Marcus Iunianus Iustinus
|
Salve, vorrei la traduzione di questi passi delle Historiae Phillipicae:1)Hominibus inter se..............................condicio raperet;2)Cum nuntiatum esset..............parsuasis mori.3) Lacedaemonii de belli...........victoria Lacedaemoniorum fuit....
|
|
Re: FRASI
|
Giordy, ?ste frasette si leggono e si traducono?1. Cesare, a sostegno dei suoi, invi? la cavalleria [frase con dat. doppio].2. Mario, dopo aver messo in...
|
|
Re: Traduzione De aeternitate mundi
|
Capitolo III.Questione degli universali: s?essi si trovano, o meno, nelle cose particolari.[per un?introduzione alla "quaestio de universalibus", clicca qui : http://www.ilgiardinodeipensieri.com/analicas/andrea1.htmlcap. I,1]Ora, bench? le premesse...
|
|