Re: ? Versione ? Cicerone
|
Non ? cosa superflua rammentare in che modo il sepolcro di Archimede sia stato rinvenuto [suppongo ?repertum *sit*?] da Cicerone, al tempo in cui costui...
|
|
Re: ? Versione ? Cicerone
|
Mi quoto da solo avendola tradotta or ora prima di andare a dormire. Per tal motivo ci saranno alcuni errori e imperfezioni di scelta lessicale.Non...
|
|
aiuto per stasera!
|
dove posso trovare la traduz del de constantia sapientis di seneca? da SI INIURIA ALICUIUS MALI PATENTIA EST fino a EX QUA DEPELLI NUMQUAM POTEST!...
|
|
La doppiezza mal si concilia con l'amicizia
|
Homo quidam olim in silva satyro occurrit, cum quo amicitiam coniungere voluit. Cum munturium..............................................quia cibi nimis calidi essent et halitu eos refrigerare vellet....
|
|
Scusa
|
So gi? che il forum non ? adatto a questo tipo di richieste ma non sapevo dove altro chiedere...devo fare una ricerca sulla musica...si pi?...
|
|
Agesilao
|
Sto cercando nella rete (senza successo finora) le opere di Senofonte tradotte in Italiano. Ho trovato le Anabasi, ma mi servirebbe in particolare "Agesilao", perlomeno...
|
|
? Versione ? Cicerone
|
Versione di Cicerone, non sono riuscito a trovarla nemmeno in forma di testo latino senza traduzione.Grazie in anticipo :)Il sepolcro di ArchimedeNon supervacaneum est commemorare...
|
|
Re: Fescennium
|
Oh! Hai riacquistato punti!Non mancher? di tenerti al corrente...Ciao BuKo...
|
|
plinio
|
Fuit inter principes civitatis sine potentia, sine invidia: salutabatur colebatur, multumque in lectulo iacens cubiculo semper, non ex fortuna frequenti, doctissimis sermonibus dies transigebat, eum...
|
|
Re: Fescennium
|
Carissimo Marco,il mio, in effetti, non era un silenzio assenso ahahah, ma, col senno di poi, ti chiedo comunque scusa per il mio (mio malgrado)...
|
|
Re: Traduzione De finitate motus et temporis
|
De finitate motus et temporisL?argomento logico fondamentale, cui Aristotele ricorre per provare l?eternit? del moto, ? il seguente: il moto o ? eterno [A], oppure...
|
|
Fescennium
|
Caro Bukoski,un paio di settimane or sono mi hai dato utili indicazioni sul quesito che ti ponevo riguardo l'ubicazione dell'antica Fescennium, indicazioni che, tra altre,...
|
|
Traduzione De finitate motus et temporis
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De finitate motus et temporis di Roberto Grossatesta.De finitate motus et temporisPrimum argumentum, quod...
|
|
Re: Siti greco
|
Prova nei siti elencati qui:http://www.progettovidio.it/linksutili.asp...
|
|
Re: versione seneca
|
Seneca, Lettere a Lucilio, LXI[1] Desinamus quod voluimus velle. Ego certe id ago senex eadem velim quae puer volui. In hoc unum eunt dies,...
|
|
Siti greco
|
Qualcuno mi pu? consigliare un sito di versioni di greco NON a pagamento? Ringrazio anticipatamente....
|
|
versione seneca
|
...hoc animo hanc epistulam scribo tibi.....di Senecaho tradotto questa vesione in classe, vorrei sapere la traduzione per compararla con la mia.GRAZIE...
|
|
Re: traduzione di versione entro 11/11/03
|
Seneca, Lettere a Lucilio, XC, passimIlli quos aliquod nemus densum a sole protexerat, qui adversus saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo tuti sub fronde vivebant,...
|
|
traduzione di versione entro 11/11/03
|
Mi servirebbe la traduzione della versione di Seneca le cui parole iniziali sono: " illi, quos aliquod nemus densum a sole protegebat, qui adversus saevitiam...
|
|
Re: versione e frasi
|
Tratto, con modifiche, da Floro, Epitome, I, 4 passimCacciati i re dalla citt? [ovvero da Roma; s?allude, appunto, alla ?cacciata dei Re?, 509 a.C.], il...
|
|