Re: Fescennium
|
Caro Marco,come saprai, il ?fescennino? ha anche una, come dire, ?falsa etimologia?, che lo lega a ?fascinum?, sinonimo di ?phallos? (membro virile), conferendogli dunque pregnanza...
|
|
Fescennium
|
Attraverso il sito di un certo Nunzio sono arrivato a questo Forum. Spero di non andare fuori tema, e in ogni caso, spero tu mi...
|
|
versione urgentissima
|
come nasce una tirannideex nimia licentia, quae saepe sola libertas putatur, ut e stirpe quadam, exsistit et quasi nascitur tyrannus. Nam, ut ex nimia potentia...
|
|
Re: versione
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=804&opera=De%20bello%20civili&libro=Libro%20III&frase=Sed%20Pompeius,%20ut%20equitatum%20suum%20pulsum%20vidit%20atque%20eam%20partem,%20cui%20maxime%20confidebate passim successivo...
|
|
versione
|
Sed Pompeius, ut equitatum suum pulsum vidit atque eam partem, cui maxime confidebat, perterritam animadvertit, sibi aliisque diffisus, acie excessit protinusque se in castra equo...
|
|
Re: E' IMPORTANTE!!!!!E' x domani
|
Cicerone, Lettere ai familiari, V, 7 passimPer non lasciarti all'oscuro su quanto avrei desiderato di ritrovare in un tuo messaggio, ti scriver? con la franchezza...
|
|
Re: Seneca, De Ira II-32
|
Qualcuno, probabilmente, potrebbe obiettare [lett. dire; ha valore potenziale; utilizzando espressioni simili, ?chi scrive, mette davanti una timida osservazione? (Tantucci)]: ?L?ira procura [lett. ha] qualche...
|
|
Re: Traduzione Liber Memorialis
|
L?universo mare [qui ?universo? ha valore di agg. lett. ?tutto quanto, tutto intero? = tutto l?insieme delle acque marine] che ci circonda vien detto Oceano....
|
|
E' IMPORTANTE!!!!!E' x domani
|
(? un continuo)Ac ne ignores quid ego in tuis letteris desiderarim, scribam aperte, sicut e mea natura et nostra amicitia postulat. Res eas gessi, quarum...
|
|
Seneca, De Ira II-32
|
Ho bisogno della traduzione di questa versione presa dal De Ira (il testo non ? originale, ? stato modificato).Dixerit fortasse quispiam: ?Ira habet aliquam voluptatem...
|
|
Re: Traduzione frasi
|
Grazie mille per le frasi e anche per i suggerimenti. Scusa il disturbo e ti ringrazio soprattutto per il favore di avermi tradotto le frasi...
|
|
Re: controllo
|
Ci tengo a chiarire:forse mi sono espresso male, scrivendo quella frase, perch? come ho gi? detto, non volevo dire di averla fatta io, ma volevo...
|
|
Re: controllo
|
Osva', io non umilio alcuno, ci mancherebbe. Ciononostante non mi va neanche di essere preso per i fondelli. Ora, non voglio stare a sindacare su...
|
|
Re: controllo
|
Dunque, so bene che la versione era gi? in database, e so bene che te ne saresti accorto, per questo io nn l'ho detto: mi...
|
|
Re: controllo
|
La traduzione ? cui del resto hai gi? ampiamente attinto, soprattutto nella II parte, spacciandola per tua e modificandola svogliatamente qua e l? ? ?...
|
|
Re: seneca
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=5061&topic=5060Ribadisco: non ritraduco brani gi? disponibili:http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R29...
|
|
Re: Giustino
|
Gli abitanti di Crotone, che vivevano gi? da tempo una vita tranquilla [lett. in tranquillit?], avrebbero mutato la propria vita con la lussuria [= l?avrebbero...
|
|
Traduzione Liber Memorialis
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal Liber Memorialis di Lucio Ampelio.La terra ? circondata da quel mare che si chiama...
|
|
Re: versione per stasera
|
http://www.progettovidio.it/risultatiautori.asp?opera=Storie&libro=LIBRO%20XXV%20(Catone)Ti consiglio, per la prossima volta, di adoperare prima l?opzione ?ricerca rapida per autore?, in alto a sinistra....
|
|
seneca
|
scusa il disturbo, potresti tradurmi questa versione di Seneca nel modo pi? letterale possibile? GrazieIpsae voluptates hominum trepidae et variis terroribus inquietae sunt, subitque, cum...
|
|