Re: latino
|
Apprezzo molto il tuo tentativo di traduzione, tuttavia t?invito a studiare con pi? attenzione la grammatica, a consultare meglio il dizionario e a non ostinarti...
|
|
Curzio Rufo
|
Qualcuno pu? aiutarmi con una versione di Curzio Rufo?Il mio libro(Il nuovo laboratorio di traduzione) la kiama"Dopo la battaglia di Isso".Grazie in anticipo....
|
|
mi controlli.....
|
....per favore questa frase che ho tradotto cos? nel compito ma, ho un dubbioOmnium veritus existimationem, eum Vorenus subsequitur.Temuto tra tutti per la sua...
|
|
versione
|
Ti chiedo subito scusa Bukowski perch? credo di aver fatto qualche casino con la registrazione...Ti chiedo se per favore potresti fare questa versione per sta...
|
|
latino
|
Ve ne sarei grata se poteste correggermi questa versione e queste frasi.grazie.VERSIONE (latino)Megarenses,memores illati ab Atheniensibus belli et veriti ne frustra arma movisse viderentur,matronas Atheniensium...
|
|
Re: Traduzione De mundo di Apuleio
|
L?universo si pu? definire come l?insieme di cielo e terra e dei corpi terrestri e celesti, ovvero come un ordine ?provvidenziale? [sintetizzo cos? ?mundus est...
|
|
Re: Presunzione o coscienza del proprio valore?
|
Non ? possibile ricostruire, in base alle tue indicazioni, l?effettivo brano dell?esercizio, dato che ?, con ogni probabilit?, un adattamento con molte modifiche rispetto all?originale:http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R25comunque,...
|
|
Re: frasi
|
1. Finiamola [esortativo] di volere le stesse cose che abbiamo voluto (in passato)! Io, per me [conviene rendere l?enfasi del pronome espresso], da vecchio, cerco...
|
|
Re: titolo
|
Scusami, ho cercato nel database la versione che cercavo: De bello gallico V,44.Grazie per avere un sito cos? completo!!Matilde...
|
|
Traduzione De mundo di Apuleio
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De mundo di Apuleio.IMundus omnis societate caeli et terrae constat et eorum natura quae...
|
|
Presunzione o coscienza del proprio valore?
|
Post proelium apud Zamam, in quo a Publio Scipione profligatus erat, Hannibal ad Antiochum, Syriae regem, confugerat.................................Cui Poenus: <
|
|
titolo
|
Mi sapresti dire da dove ? stato tratto questo brano la cui versione, se non ho fatto errori, dovrebbe iniziare cos?:C'erano in quella legione due...
|
|
frasi
|
Desinamus, quod voluimos, velle; ego certo omnia facio ne senex eadem velim, quae puer volui.Tarde velle (proprium) nolentis est; qui distulit diu, noluit....
|
|
Re: frasi x stasera
|
Generalmente, non traduco frasi. Visto che 6 nuovo, faccio eccezione.1. Dal momento che dai nostri non fu data alcuna risposta, i Galli ? quando sembr?...
|
|
Re: Livio XXIII, 45,9
|
Livio, Storia di Roma, XXIII, 45 passimMentre Marcello, proclamando in questo modo il suo disprezzo per il nemico, spronava gli animi dei suoi soldati, Annibale...
|
|
Re: Ecatonchiri
|
Gli Ecatonchiri ? legati ai miti teogonici ? sono ricordati nella Teogonia (appunto) di Esiodo e all?inizio della Biblioteca di Apollodoro. Trattandosi di testi greci,...
|
|
frasi x stasera
|
mi puoi tradurre queste frasi,se ? possibile con analisi logica:1. Nullo a nostris dato responseo, ubi visum est, Galli sub vesperum dispersi discedunt (cesare)2. Legata...
|
|
Livio XXIII, 45,9
|
Cum haec exprobrando hosti Marcellus suorum militum animos erigeret, Hannibal multo grauioribus probris increpabat: arma signaque eadem se noscere quae ad Trebiam Trasumennumque, postremo ad...
|
|
Ecatonchiri
|
Salve a tutti sono nuovo da queste parti...spero di trovarmi bene! Detto questo, abbiamo citazioni esplicite dei Centimani in qualche autore, intendo descrizione, nomi, origini...
|
|
Re: versione eutropio
|
grazie! ciao...
|
|