musa pedestre e generi letterari
|
La ?musa pedestre? [cfr. Orazio, Satire, II, 6, 17] ?, come dire, la Musa dei ?generi minori?; ?pedestris?, in particolare, ? qui termine del lessico...
|
|
Re: versione eutropio
|
Eutropio, Epitome, VIII, 8Ad Adriano successe T. Antonino Fulvio Boionio, detto anche ?Pio?, di stirpe illustre ma non molto antica, uomo straordinario e che, a...
|
|
versione eutropio
|
Hadriano successit T. Antoninus Fulvius Boionius, idem etiam Pius nominatus, genere claro, sed non admodum vetere, vir insignis et qui merito Numae Pompilio conferatur, ita...
|
|
Re: esercizio...
|
http://www.latinovivo.com/grammatica/schede/21schdn.htm...
|
|
Re: esercizio...
|
puoi almeno dirmi come si fa a passare da una costruzione all'altra?...grazie!!...
|
|
Re: esercizio...
|
Come ho gi? detto altre volte, non svolgo esercizi:http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R21Puoi comunque rivolgerti al forum di latine.net:http://www.latine.net/forum/forumdisplay.asp?catid=1...
|
|
esercizio...
|
...:trasformare, dove ? possibile, le frasi con la costruzione in gerundivo in frasi con la costruzione del gerundio + complemento ogetto e tradurre.1) Hoc tempus...
|
|
Re: richiesta traduzione
|
http://www.progettovidio.it/risultatiautori.asp?opera=Bellum%20Iugurthinum&libro=LIBRO%20IP.S.: ma perch? ti ostini a non utilizzare l' "accesso rapido per autore" (in alto a sinistra)?...
|
|
richiesta traduzione
|
cerco la traduzione dei capitoli 7 8 9 del bellum iugurthinum di sallustio.grazie...
|
|
Re: versione per domani
|
La trad. che ti propongo ? tratta da cartaceo. Se incontri difficolt? in qualche punto, non esitare a ricontattarmi. Salutoni.Seneca, Consolazione a Marcia, X passim1....
|
|
versione per domani
|
avri bisogno la traduzione del passo della "consolatio ad marciam" di seneca che va da "quidquid est hoc, marcia, quod circa nos ex adventicio fulget"...
|
|
Re: velleio
|
I: gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=2492&topic=2487da integrare con:Come poco sopra ho dovuto sottolineare lo splendore della famiglia dei Dornizii, cos? ora debbo farlo per la famiglia dei...
|
|
Re: URGENTISSIMO.E' X DOMANI
|
Giustino, Epitomi, XI, 8 passimBench? [?cum? con sfumatura avversativa-concessiva] i (propri) fidati [amici] menzionassero tale lettera, Alessandro tuttavia ritenne pi? prudente [tutius] riporre fiducia nella...
|
|
Re: versione
|
Igino, Favole, XVLe donne dell?isola di Lemno [lett. nell?isola di Lemno, le donne?] non avevano, per alcuni anni, reso sacrifici a Venere; per l?ira di...
|
|
velleio
|
Hic per publicanos aliosque in Africa negotiantis criminatus Metelli lentitudinem, trahentis iam in tertium annum bellum, et naturalem nobilitatis superbiam morandique in imperiis cupiditatem effecit,...
|
|
URGENTISSIMO.E' X DOMANI
|
(? il continuo di una versione,la 2 parte) Cum de hac epistula mentionem facerent amici, tutius tamen putavit Alexander se credere dubiae fidei medici quam...
|
|
versione
|
versione:"le donne di Lemno"In insula Lemmo mulieres Veneri sacra aliquot annos non fecerant,cuius ira viri earum Thressas uxores duxerunt et priores spreverunt.At Lemniades eiusdem Veneris...
|
|
Re: Il nuovo strumento
|
Caro Paolo, innanzitutto, per capire il procedimento baconiano adottato nel brano, qui un?utile introduzione:http://www.geocities.com/cnalin21205/fil6700/Bacon_organon.htmQui trovi, in un inglese molto accessibile, la traduzione integrale di tutti...
|
|
Re: Traduzione De cometis
|
mille grazie, Paolo :))...
|
|
Il nuovo strumento
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni aforismi tratti dal "Nuovo Strumento" di Francesco Bacone.Instantiae in proximo, quae privantur natura Calidi.Ad Instantiam primam affirmativam,...
|
|