Re: Traduzione De cometis
|
Caro Bukowski,Fin dalla remota antichit? l'apparizione in cielo di una cometa, seguita da una lunga scia - la coda - era un evento straordinario, un...
|
|
Re: Traduzione Frasi varie
|
1a parte1. Non l?avresti potuto [indicativo latino / condizionale italiano, come per le altre frasi di questa 1a parte] sentir (dire) da altra persona [aliunde]2....
|
|
Re: livio, Annibale si avvicina alle Alpi
|
Livio, Storia di Roma, XXI, 31 passim con modificheAnnibale ? partito dal versante opposto del Rodano [ovvero: risalito il Rodano] ? raggiunse l?entroterra [?mediterranea?, ?...
|
|
Re: versioni x stasera
|
1. A quanto pare, le preghiere di una Vestale hanno avuto [lett. le preghiere? sembrano aver avuto?], su di voi [apud vos], un effetto maggiore...
|
|
Re: Plinio il giovane, Panegirico
|
Plinio, Panegirico, 3-4 passim[3] Cos? neppure un'altra cosa pavento: che io debba passare presso di lui per uomo grato o ingrato secondo che poco o...
|
|
Re: ?Frasi?Cicerone-Sallustio
|
1. E? usanza (tipica) dei Magi non seppellire i cadaveri, se prima (questi) non son stati fatti a pezzi dalle belve feroci.2. Non senza motivo...
|
|
Traduzione Frasi varie
|
1a parte1. Id audire aliunde non potueras. Cic. - 2. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iampridem oportebat. Cic. - 3. Aut non suscipi...
|
|
livio, Annibale si avvicina alle Alpi
|
Hannibal, profectus ab adversa ripa Rhodani, mediterranea Galliae petit, non quia rectior ad Alpes via esset, sed quia arbitrabatur, quando longius a mari recessisset tanto...
|
|
versioni x stasera
|
per favore mi puoi tradurre queste frasi per stasera:1. Plus apud vos preces virginis Vestalis quam minae gallorum valuisse videntur. (cicerone)2. Turpe mihi videbatur in...
|
|
Plinio il giovane, Panegirico
|
III Ac ne illud quidem vereor, ne gratus ingratusve videar, prout satis aut parum dixero. Animadverto enim, etiam deos ipsos non tam accuratis adorantium precibus,...
|
|
?Frasi?Cicerone-Sallustio
|
La maggiorparte di queste frasi sono tutte tratte da versioni di Cicerone e modificate.Grazie :) ...
|
|
Re: Traduzione De cometis
|
Si tratta, anche qui, di un?ipotesi falsa, dal momento che se l?incandescenza fosse dovuta al convergere di raggi provenienti, evidentemente, dalle stelle ? esclusa l?eventualit?...
|
|
Re: traduzione entro 23:00 per favore
|
Seneca, questioni naturali, II, 52 passim[52,1] Pauca adhuc adiciam ad enarrandam uim fulm?nis. Quae non eodem modo omnem materiam uexat. Valentiora, quia resistunt, uehementius dissipat...
|
|
Re: frasi per stasera
|
Antonio afferma/afferm? d?aver visto molti abili (oratori), (ma) nessuno (davvero) eloquente.Io [pl. maest?/modestia], come sembra [costr. pers.], ho dato un grande aiuto ai miei connazionali,...
|
|
Re: livio
|
Scusa ritardo.Pirro, trovandosi in grande ristrettezza di denaro, dal momento che non aveva (fondi) da cui attingere le paghe per i soldati che (le) reclamavano...
|
|
Re: richiesta traduzione
|
http://www.progettovidio.it/showlink.asp?CatID=24...
|
|
traduzione entro 23:00 per favore
|
ho bisogno vi prego della traduzione della versione "Il fulmine" di Seneca, inizia "pauca adhuc adiciam.... vinum gelat, ferrum et aes fundis" vi prego senza...
|
|
richiesta traduzione
|
mi potreste mandare la traduzione della quarta ecloga delle bucoliche di virgilio?grazie...
|
|
frasi per stasera
|
M. Antonius a se disertos visos esse multos ait, eloquentem neminem (Quint.)Nos, ut videmur, magnum attulimus adiumentum hominibus nostris, ut non modo Graecarum litterarum rudes,...
|
|
Traduzione De cometis
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De cometis di Robertus GrossetesteIsta opinio falsificatur, quia si esset concursus radiorum accendens a...
|
|