Re: cicerone!!!
|
Cicerone, Le leggi, I, 24-25 passim[24] Nam cum de natura hominis quaeritur, disputari solet-- nimirum ita est, ut disputatur--perpetuis cursibus conuersionibus caelestibus exstitisse quandam...
|
|
Hannibal Romanos profligat
|
Ciao a tutti!per domani ho da fare questa versione ? veramente dura!contando poi che ho molti altri compiti da fare!peci? vi chiedo se perfavore me...
|
|
cicerone!!!
|
cum de natura hominis quaeritur, disputari solet (et nimirum ita est, ut disputatur)..........................ex quo efficitur illud, ut is agnoscat deum, qui, unde ortus sit, quasi...
|
|
Re: ti prego!!! Grazie
|
Prima versione:Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3900&topic=3897Seconda versione: Se volete frutta e verdure [olus, leris] a lunga conservazione [lett. se volete conservare a lungo?], leggete attentamente questi precetti...
|
|
Re: traduzione piccina
|
Giove combatte contro i Titani.Il Tartaro [l?inferno] s?estendeva nelle cavit? della Terra, (cavit?) nelle quali regnavano [lett. (c?)erano] eterne tenebre. In questo luogo [hic, avverbio]...
|
|
Re: richiesta versione seneca
|
Seneca, Lettere a Lucilio, VIII, 74 passimNon affligitur sapiens liberorum amissione, non amicorum; eodem enim animo fert illorum mortem quo suam exspectat; non magis hanc...
|
|
Re: pro flacco di cicerone!!
|
Cicerone, Pro Flacco, 15-16 passim[7] Che splendida tradizione e normativa abbiamo ricevute dai nostri antenati, se pure sapessimo ad esse mantenerci fedeli! E invece, non...
|
|
pro flacco di cicerone!!
|
mi dai una mano per cortesia?mi servirebbe per domani mattina se puoi....grazie!!mikiO morem praeclarum disciplinamque quam a maioribus accepimus, si quidem teneremus! sed nescio quo...
|
|
richiesta versione seneca
|
avrei bisogno per domani della traduzione di questa versione di Seneca, intitolata "Il saggio non si abbandona al dolore e al rimpianto". L'inizio ? "Non...
|
|
traduzione piccina
|
iuppiter contra Titanes pugnatIn terrae cavernis, in quibus tenebrae aeternae erant, Tartara patebant.Hic Cyclopes vivebant, Iovis amici fideles: hi deorum regi tela ignea, id est...
|
|
ti prego!!! Grazie
|
Prima versione:urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia passum habuit ante Pyrri in Italiam adventum. Post vastitatem eo bello factam vix pars dimidia habitabatur:...
|
|
Re: NOCTES ATTICAE
|
Gellio, Notti attiche, XVII, 21 passim XXI. Quibus temporibus post Romam conditam Graeci Romanique inlustres uiri floruerint ante secundum bellum Carthaginiensium. I. Vt conspectum quendam...
|
|
Re: versione urgente entro domani max
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=7114&topic=7110...
|
|
Re: Dal De bello gallico, I, 22
|
Una traduzione molto letterale ? qui:http://ulisse.provincia.parma.it/scuola/progetti2000/www-latino/cesare/libro1.htm#22[una volta aperta la pagina, clicca: ?traduzione della versione in italiano?]Da noi ? gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=197&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20I&frase=aut%20ipsius%20adventus%20aut%20Labieni%20cognitus%20essetNon ritraduco brani gi? disponibili:http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R29Infine,...
|
|
NOCTES ATTICAE
|
Ciao, mi servirebbe la traduzione urgente del libro XVII capitolo XXI (inizia con "Quibus temporibus post roma conditam" fino a "......Capitolium ceperunt")al massimo entro domani!!!!!!!!!...
|
|
versione urgente entro domani max
|
Bonae fidei venditorem meminisse oportet........augere vel incommodorum cognitionem obscurare.? di VALERIO MASSIMO "NEL VENDITORE CI VUOLE ONEST...
|
|
Dal De bello gallico, I, 22
|
Sarebbe possibile avere una traduzione letterale di questo passo del De bello gallico? Volevo inoltre chiedere: quell' "aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset" si...
|
|
Re: Tommaso Campanella a Galileo
|
Ora, dal momento che anche queste prerogative sono passate nelle mani di Spagnoli e Germani, all?Italia non ? rimasto alcun motivo di vanto; e la...
|
|
Re: CAIO GIULIO CESARE
|
Il brano, che risale a Cicerone e non a Cesare, ? gi? tradotto in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=6543&topic=6538una trad. pi? letterale la trovi qui:http://www.skuola.net/latino/ciceroaltro.asp[? l?ultima della serie]...
|
|
Re: traduzione
|
Poich? i tribuni della plebe Saturnino ed Equizio, e il pretore Glaucia sollevavano gravi disordini [motus seditionis] in Roma [in civitate], il senatore M. Emilio...
|
|