LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



RISULTATI DELLA RICERCA

La ricerca ha prodotto 8574 risultati

  Re: Pelops et Hippodamia
Igino, Favole (miti), Enomao [con modifiche]Il re Enomao, che aveva sposato Evarete, diede alla luce Ippodamia, fanciulla bellissima, ch?egli non voleva dare in sposa ad...

  Re: sono ritornato!!
Bentornato, Totti :)).Cesare, Guerra gallica, VI, 13-14 passim e con modificheI druidi sono sacerdoti (e, come tali,) provvedono ai sacrifici pubblici e privati. Moltissimi giovani...

  Re: versione!
Trad. gi? presente sul web (sito esterno a progettovidio.it):http://www.skuola.net/latino/livioaburbe22.asp[XLVII - L'inizio della battaglia]...

  Pelops et Hippodamia
Rex Oenomaus, qui Evaretem uxorem duxerat, procreavit Hippodamiam, virginem pulcherrimam, quam nemini dare in matrimonium volebat; nam ei oracolum suaseret ut mortem a genero illatam...

  sono ritornato!!
ciao buko!!!ho ora per te 2 versioni:le riuscirai a tradurre entro stasera?i druididruides sacerdotes sunt,sacrificiapublica ac privata procurant;ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit.iudices...

  versione!
clamore sublato,procursum ab auxiliis,.........................sed etiam quod fessi cum recentibus ac vegetis pugnabant...

  Re: LAT
La prossima volta, i tuoi tentativi di traduzione, pls.1. Gli Stoici ritengono che l?universo sia governato dal volere degli d?i e che esso sia una...

  Re: valerio massimo
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, VIII, 2.1 passim con modificheIl venditore dovrebbe [costruz. impersonale di ?oportet?] ricordare [meminisse, difettivo; regge gen.] (a se stesso...

  Re: version di seneca
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=6786&topic=6784[? la seconda]...

  Re: bellum balearicum
Gi? presente sul web (sito esterno a progettovidio.it):http://www.latine.net/forum/threadisplay.asp?idthread=4204&catid=1devi ovviamente consultare la traduzione di Aiace Telamonio...

  LAT
Ciao, mi servirebbe la traduzione d queste frasi x confrontarle con le mie?nn sono tanto sicura.1.Mundum censent Stoici regi numine deorum eumque esse quasi communem...

  valerio massimo
Bonae fidei venditorem meminisse oporteret. Rei, quam venditurus est, neque vitia obscurare neque laudes praeter modum celebrare debet. Claudius Centumalus ab auguribus iussus erat altitudinem...

  version di seneca
ciao il titolo ? conforto per una madreinizia cos? dolor tuus, si modo ulla illi ratio..finisce cos?... quod amasti, fructus est grazie...

  bellum balearicum
eodem tempore quo Romani cum Cretensibus bellum gerebant, Baleares insulae incursionibus et latrociniis maria impleverant.Nam incolae harum insularum, praedones feri atque inculti,aequora rudibus ratibus peragrabant...

  Re: Tommaso Campanella a Galileo
Tommaso Campanella a Galileo [in Padova]Napoli, 13 gennaio 1611.All?Eccel.mo Galileo Galilei, Dottore in Matematica all?Universit? di Padova.Per due ore, e con gran diletto, ho ascoltato...

  Tommaso Campanella a Galileo
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dall' "Epistulae ad Galileo" di Tommaso Campanella.Tommaso Campanella a Galileo [in Padova]Napoli, 13 gennaio 1611.Exce.mo...

  Re: versioncina
Gi? in forum, con qualche lievissima modifica:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=0535&topic=0531...

  versioncina
NASICA ET ENNIUSNarrant Scipionem Nasicam olim domum poetae Ennii venisse amicumque ab ostio quaesivisse. cui ancilla Ennii iussu respondit dominum abesse. Sed Nasica sensit poetam...

  Re: versione
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3659&topic=3649dal punto ?ha una grande intelligenza, ed un'estrema schiettezza di modi??...

  Re: versione
Gi? presente sul web (sito esterno a progettovidio.it):http://www.discipulus.it/forum/viewthread.php?fid=5&tid=2165devi tener conto, ovviamente, della traduzione del tutor Aiace Telamonio...

 

Pagina 83 di 429pagine precedenti  81 82 83 84 85 86 87 88 89 90   pagine successive
Ricerca effettuata in 1,03 secondi

 

Effettua una nuova ricerca



tutte le parole frase esatta

 Torna all'indice del forum  torna all'indice   Scrivi un nuovo messaggio  nuovo messaggio   Cerca nel forum  cerca nel forum
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons