LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: carl orff - o fortuna-   stampa
Data:
28/05/2002 3.25.03




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
O Fortuna, velut luna

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

O Fortuna,
inaffidabile come la luna [lett. che vari di posto],
vai e vieni senza tregua [lett. cresci e?].
La vita, che io detesto,
eppur inflessibile continua [obdurat]
e con le illusioni [ludo mentis; col gioco della mente]
ne inganna i travagli [aciem, la battaglia];
(ma alla fine) rende vana cosa [lett. scioglie come ghiaccio]
(ogni) povert? ed (ogni) ricchezza.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbratam,
et velatam
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Destino, (al tempo stesso)
grande e piccol cosa,
incostante come una ruota,
condizione maledetta,
salvezza effimera e sempre precaria,
a me [michi = mihi] per giunta [quoque]
inaccessibile [obumbratam et velatam, accusativi di relazione, o alla greca; ho omesso volontariamente il verbo nitor, tendere];
di tutta risposta [lett. nunc, ora], come per beffa [per ludum],
io accetto il tuo giogo [dorsum nudum fero tui sceleris].

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Destino di salvezza e di virt?,
che mi vieni sempre contro,
eppur sempre da sop-portare [piccolo escamotage per preservare la metafora del giogo ;); est affectus et defectus semper in angaria].
E' tempo di soffrire, senza indugio [lett. in questo tempo "mettete mano" a un cuore afflitto];
poich? (quel cuore) nulla pu? [si prostra] contro un'invincibile sorte [lett. ? una sorta di per + accusativo mezzo animato],
allora, voi uomini tutti, unitevi a me nel pianto.

Trad. Bukowski
  carl orff - o fortuna-
      Re: carl orff - o fortuna-
      Re: carl orff - o fortuna-
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons