LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Traduzione Frasi sfuse   stampa
Data:
31/05/2002 18.32.00




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Poco male ;)

- Quintus ait se paenitere quod animum tuum offenderit.
Quinto afferma ch'? pentito d'aver offeso la tua sensibilit? [lett. perch??]
- Id quod pudet facilius fertur, quam illud quod piget.
La vergogna si sopporta meglio che il danno [lett. ci? di cui si ha vergogna si sopporta (fertur) meglio (facilius, pi? facilmente) di ci? di cui ci rincresce (ci d? fastidio).
- Ait se paenitere, quod animum tuum offenderit, sed se iure fecisse.
Afferma di pentirsi d'aver offeso la tua sensibilit?, ma (altres?) d'averlo fatto a buon diritto [iure].
- Pythagoras, Democritus, Anaxagoras a regendis civitatibus totos se ad cognitionem rerum transtulerunt.
Pitagora, Democrito, Anassagora si dedicarono completamente [totos] allo studio della natura, abbandonando l'attivit? politica [lett. da?; trastulerunt, da transfero, "trasferirsi": lett. si distolsero dall? per occuparsi di?]
- Menapii legatos ad Caesarem pacis petendae causa mittunt.
I Menapi inviano un'ambasceria [lett. ambasciatori] a Cesare per trattare [costrutto finale di "causa"] la pace.
- Conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse.
Tutti gridano che non si deve lasciar perdere [non esse amittenda] una simile occasione di portare a termine l'impresa a (proprio) favore [lett. bene].
- Praecipiunt omnes auctores sapientiae quaedam beneficia palam danda, quaedam secreto.
Tutti i maestri di saggezza (etica) ci ammoniscono che alcuni benefici impongono d'esser offerti [lett. devono esser offerti] alla luce del sole [palam, apertamente], ma altri senza ostentazione [secreto, di nascosto]
- Temperantia constat ex praetermittendis voluptatibus corporis.
La temperanza consiste nel trascurare i piaceri del corpo.
- Clemens et patiens admirandum in modum pater eius fuit.
Suo padre ebbe ammirevole clemenza e pazienza [lett. suo padre fu clemente?]
- Amicitiam non spe mercedis adducti, sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.
Dobbiamo credere che si debba ricercare l'amicizia non nella speranza [non adducti spe] di un contraccambio, ma perch? il suo intero guadagno [fructus] consiste unicamente nell'amore.
- Socrates dicere solebat omnes in eo quod scirent satis esse eloquentes.
Socrate era solito affermare che tutti sono abbastanza eloquenti sugli argomenti che [in eo quo? in ci? che?] conoscono.
- Nihil ergo magis praestandum est quam ne, pecorum ritu, sequamur antecedentium gregem, pergentes non quo eundum est, sed quo itur.
Nulla dunque deve essere fatto, pi? che il non seguire, come le pecore [ritu pecorum], il gregge che ci precede [antecedentium, di coloro che ci precedono], volgendosi non dove bisogna andare, ma dove (effettivamente) si sta andanado [lett. si va].
- Consul eodem die, quo profectus erat, Romam pervenit.
Il Console giunse a Roma lo stesso giorno in cui era partito.
- Caesar milites manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent.
Cesare diede l'ordine ai (suoi) soldati di allargare [laxare] i manipoli, perch? potessero usare le spade con maggior facilit?.

Trad. Bukowski
  Traduzione Frasi sfuse
      Re: Traduzione Frasi sfuse
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons