Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione Frasi sfuse
|
stampa
|
Data:
31/05/2002 18.32.00
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Poco male ;)
- Quintus ait se paenitere quod animum tuum offenderit. Quinto afferma ch'? pentito d'aver offeso la tua sensibilit? [lett. perch??] - Id quod pudet facilius fertur, quam illud quod piget. La vergogna si sopporta meglio che il danno [lett. ci? di cui si ha vergogna si sopporta (fertur) meglio (facilius, pi? facilmente) di ci? di cui ci rincresce (ci d? fastidio). - Ait se paenitere, quod animum tuum offenderit, sed se iure fecisse. Afferma di pentirsi d'aver offeso la tua sensibilit?, ma (altres?) d'averlo fatto a buon diritto [iure]. - Pythagoras, Democritus, Anaxagoras a regendis civitatibus totos se ad cognitionem rerum transtulerunt. Pitagora, Democrito, Anassagora si dedicarono completamente [totos] allo studio della natura, abbandonando l'attivit? politica [lett. da?; trastulerunt, da transfero, "trasferirsi": lett. si distolsero dall? per occuparsi di?] - Menapii legatos ad Caesarem pacis petendae causa mittunt. I Menapi inviano un'ambasceria [lett. ambasciatori] a Cesare per trattare [costrutto finale di "causa"] la pace. - Conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse. Tutti gridano che non si deve lasciar perdere [non esse amittenda] una simile occasione di portare a termine l'impresa a (proprio) favore [lett. bene]. - Praecipiunt omnes auctores sapientiae quaedam beneficia palam danda, quaedam secreto. Tutti i maestri di saggezza (etica) ci ammoniscono che alcuni benefici impongono d'esser offerti [lett. devono esser offerti] alla luce del sole [palam, apertamente], ma altri senza ostentazione [secreto, di nascosto] - Temperantia constat ex praetermittendis voluptatibus corporis. La temperanza consiste nel trascurare i piaceri del corpo. - Clemens et patiens admirandum in modum pater eius fuit. Suo padre ebbe ammirevole clemenza e pazienza [lett. suo padre fu clemente?] - Amicitiam non spe mercedis adducti, sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus. Dobbiamo credere che si debba ricercare l'amicizia non nella speranza [non adducti spe] di un contraccambio, ma perch? il suo intero guadagno [fructus] consiste unicamente nell'amore. - Socrates dicere solebat omnes in eo quod scirent satis esse eloquentes. Socrate era solito affermare che tutti sono abbastanza eloquenti sugli argomenti che [in eo quo? in ci? che?] conoscono. - Nihil ergo magis praestandum est quam ne, pecorum ritu, sequamur antecedentium gregem, pergentes non quo eundum est, sed quo itur. Nulla dunque deve essere fatto, pi? che il non seguire, come le pecore [ritu pecorum], il gregge che ci precede [antecedentium, di coloro che ci precedono], volgendosi non dove bisogna andare, ma dove (effettivamente) si sta andanado [lett. si va]. - Consul eodem die, quo profectus erat, Romam pervenit. Il Console giunse a Roma lo stesso giorno in cui era partito. - Caesar milites manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. Cesare diede l'ordine ai (suoi) soldati di allargare [laxare] i manipoli, perch? potessero usare le spade con maggior facilit?.
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione Frasi sfuse Re: Traduzione Frasi sfuse
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|