Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione URGENTE!!!
|
stampa
|
Data:
03/06/2002 18.58.48
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
1) Persuasum omnibus est, mihique maxime, a te nos unice diligi. (Cic.) E' convinzione di (noi) tutti [costruzione persuasum est + dat.], e soprattutto mia, che siamo ben voluti [diligi] da te in modo davvero particolare [unice] 2) Aliorum laudi atque gloriae invideri solet. (Cic.) Si ? soliti provare invidia specialmente per la fama e la gloria degli altri. 3) Tantum cibi et potionis adhibendum est, ut reficiantur vires, non opprimantur: nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis. (Cic.) Bisogna assumere quel tanto di cibo e di bevanda da ritemprare le forze, non da opprimerle. E di certo non bisogna provvedere solo al corpo, ma molto di pi? alla mente ed allo spirito. 4) Haeduis persuaderi, ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent, non poterat (Ces.) Non si poteva convincere gli Edui ad attardarsi [morarentur diutius] e a non soccorrere [lett. portare aiuto a]i loro. 5) Numquid potentior sum Philippo ? Illi tamen impune maledictum est. (Sen.) Sono forse io pi? potente di Filippo? Purtuttavia, di lui si parl? male, senza scontare punizioni [lett. impunemente; per avergli parlato contro, s'intende]. 6) Tum vero iam superfundenti se laetitiae vix temperatum est. (Liv.) Allora si riusc? a malapena [vix] a contenere [lett. si temper?, si moder??] la gioia che traboccava [superfundenti se laetitiae]. 7) Exercitum turpiter se ex hac fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat, a me provisum est. (Ces.) Ho gi? provveduto (in modo) che nessun [ne qua, affinch? non alcuno = affinch? nessuno] popolo [civitas] accolga nelle proprie terre l'esercito che si ritira vergognosamente in fuga. 8) Nec vero universo generi hominum solum, sed etiam singulis a dis immortalibus consuli et provideri solet. (Cic.) Gli dei immortali, generalmente, si prendon cura non soltanto dell'umanit? tutta [ovvero, nella sua interezza], ma anche dei singoli individui [lett. il costrutto ? rovesciato: il prendersi cura (consuli et provideri praticamente sono sinonimi)? dagli dei? suole?]
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione URGENTE!!! Re: Traduzione URGENTE!!!
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|