LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: cicerone traduzione   stampa
Data:
07/06/2002 23.04.16




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Scusa il ritardo. In pomeriggio ero assente. Complimenti per la versioncina!

Cicerone, Pro Murena, 88-89 passim

Se - ma Giove ce ne scampi! [lett. che Giove allontani questo (funesto) presagio (omen)!] - condannerete [vestris sententiis adflixeritis; lett. fut. ant. ma ? in atto la consecutio] costui [hunc], dove - pover'uomo! - potr? riparare la propria vergogna [ho tradotto un po' a senso riferendomi a ci? che viene dopo; lett. ?: dove si volger??]? In patria, forse? Tal che veda l'immagine di (quell') illustrissimo uomo, (che fu) suo padre - (immagine) che pochi giorni fa ha visto cinta d'alloro [laureatam] - (era) il giorno in cui riceveva le congratulazioni [in sua gratulatione] (per la propria elezione a console; vd. appena dopo) - (tal che veda) la stessa (immagine), (dicevo,) (ora) disonorata [deformatam] e in lutto [lugentem] a causa dell'ignominia (ricevuta)?
O forse, (torner?) dalla (propria) madre, la quale - povera donna! - poco tempo fa [modo] ha baciato il proprio figlio (eletto) console [? un'apposizione, da console], (e che) ora si tormenta, angosciata per il timore di [sollicita ne?: ? costruzione idiomatica, che racchiude l'espressione che precede] vedere lo stesso (figliolo), poco tempo dopo, spogliato di ogni dignit??
Ma (in effetti) perch? indugio a parlare [lett. parlo, faccio riferimento, "chiamo in causa"] di sua madre e della sua patria, (visto che) la nuova disposizione punitiva della legge priva ["privo" regge l'abl. ? di privazione] costui sia della patria, della madre, nonch? del rapporto d'affetto [consuetudine] e della vista (stessa) [conspectu] di tutti i suoi (cari)? Dunque, (questo) disgraziato andr? in esilio? E dove? Forse [(Orientis) -ne] in Oriente [ad Orientis (= -es) partis (= -es)], dov'? stato, per molti anni [acc. tempo cont.], ambasciatore/legato, (dove) fu a capo di eserciti, e condusse imprese gloriose [res maximas]? Ma proverebbe [habet; uso particolare dell'indicativo latino in sostituzione del condizionale italiano] grande dolore a tornare, tacciato d'ignominia, nello stesso luogo da cui [unde] ? andato via con onore [ovvero: che figura tornare in Oriente da esule e colpevole dopo tutti i successi mietuti in quella terra :))]. O forse si porter? nel lato opposto del globo terrestre [terrarum], tal che la Gallia Transalpina veda in afflizione, in disgrazia, (per giunta) esule [nota la climax] lo stesso (uomo) [eundem] che non molto tempo prima [nuper] aveva con piacere ammirato nel pieno della sua autorit? [summo cum imperio]?

Trad. Bukowski
  cicerone traduzione
      Re: cicerone traduzione
      Re: cicerone traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons