LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: ovidio   stampa
Data:
10/06/2002 23.17.50




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ovidio, Ars amatoria, II, 123 - 142

Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes,
Et tamen aequoreas torsit amore deas.
A quotiens illum doluit properare Calypso, 125
Remigioque aptas esse negavit aquas!
Haec Troiae casus iterumque iterumque rogabat:
Ille referre aliter saepe solebat idem.
Litore constiterant: illic quoque pulchra Calypso
Exigit Odrysii fata cruenta ducis. 130
Ille levi virga (virgam nam forte tenebat)
Quod rogat, in spisso litore pingit opus.
'Haec' inquit 'Troia est' (muros in litore fecit):
'Hic tibi sit Simois; haec mea castra puta.
Campus erat' (campumque facit), 'quem caede Dolonis 135
Sparsimus, Haemonios dum vigil optat equos.
Illic Sithonii fuerant tentoria Rhesi:
Hac ego sum captis nocte revectus equis.'
Pluraque pingebat, subitus cum Pergama fluctus
Abstulit et Rhesi cum duce castra suo. 140
Tum dea 'quas' inquit 'fidas tibi credis ituro,
Perdiderint undae nomina quanta, vides?

Non era bello Ulisse, era soltanto abile a parlare,
tuttavia spasimarono per lui le d?e del mare.
Quante volte Calipso della fretta di lui si dolse, sempre
ripetendo che il mare non ere adatto ai remi!
E sempre e sempre ancora la vicenda di Troia gli chiedeva
e lui diversamente ripeteva il racconto.
Erano fermi sulla spiaggia, e la bella Calipso, anche 1? chiese
del condottiero Odrisio il cruento destino.
Lui col ramo sottile (l'aveva in mano per caso), incide
sulla sabbia indurita la scena che lei chiede.
?Questa ? Troia?, dice, tracciando le mura sul lido, ?e questo
fingi sia il Simoenta e qui il mio campo. C'era
una pianura dove (la disegna) versammo il sangue di Dolone
quando insonne aspirava agli Emonii cavalli.
Di l? gli accampamenti del Sitonio Reso, di qua io
di notte sui cavalli rapiti ritornai?.
Molt'altro disegnava, quando un'onda improvvisa port? via
tutto il campo di Reso con lo stesso suo duce.
E la dea ?Quelle onde che giudichi a te fide, a te che parti,
quanti uomini illustri hanno perduto ??

Trad. Einaudi

  ovidio
      Re: ovidio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons