LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
17/06/2002 14.35.49




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Un tempo, in Grecia visse [lett. (ci) fu] un filosofo, che - ogni volta che (gli) si presentava l'occasione [lett. poteva] - si prendeva gioco [irridebat] dei propri concittadini. Ordunque, coloro che subivano le sue facezie [lett. coloro che erano presenti (aderant) alle sue facezie], cercavano a loro volta [quoque] di prendersi gioco di lui, ma invano. I loro tentativi [nom. pl. di 4a] non sortivano alcun effetto [proderant nihil]. Infatti, il nostro (caro) filosofo riusciva [poterat] a controbattere [repellere] sempre le facezie degli altri [alienas] con le proprie [suis], (che erano) pi? pungenti [lett. migliori]. Una volta, i partecipanti [qui intererant] ad un banchetto insieme con [simul cum] lui [potremmo tradurre: una volta, alcuni suoi commensali], (gli) rivolsero questa domanda [sic rogaverunt]: "O filosofo, quando riduciamo in cenere [cremamus] mille libbre di legname, quante libbre di fumo ne ricaviamo [supersunt]?" Quello rispose: "(Cari) amici, si pu? facilmente calcolarlo [lett. trovarlo]: pesate la cenere. Ci? che ne rimane [dalla sottrazione tra il peso del legname e il peso della cenere], corrisponde al (peso del) fumo".
Un altro filosofo, arguto e mansueto, una volta scorse un atleta che passeggiava [ambulantem] tutto altezzoso [superbe] per strada, vestito con una tunica con ornamenti floreali [picta floribus]. Infatti, (l'atleta) aveva partecipato alle Olimpiadi, e aveva vinto [obtinuerat palmam, espressione idiomatica: aveva ottenuto la palma (di vincitore)].
Poich? il filosofo aveva preso in giro la superbia dell'atleta [lett. l'atleta superbo], costui colp? con una pietra l'offensore [irrisorem] con tanta forza che la testa di quello [dell'offensore, del filosofo] aveva sgorgato molto sangue. I presenti [qui aderant] consigliarono al filosofo: "Va' dal console: potrebbe giovarti!" Ma il filosofo (rispose), mansueto (come il suo solito): "Il console non pu? nulla; (mi servirebbe altres?) un medico: vado piuttosto da lui [dal medico] per restare in vita [ut supersim]!".

Trad. Bukowski
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons