Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione
|
stampa
|
Data:
30/06/2002 7.39.51
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Valeri Maximi Factorvm Et Dictorvm Memorabilivm Liber, 5.1.ext.6, passim
Annibale, (dopo aver) fatto cercare [quaesitum, da "quaero"; lett. cercato] il cadavere [lett. il corpo del trucidato?] di Emilio Paolo, a Canne, non permise [passus est da "patior"] - per quanto gli fosse possibile [lett. per quanto fosse in lui stesso] - che (quel cadavere) giacesse insepolto. (Lo stesso) Annibale riserv? l'onore di degna sepoltura [mandavit cum summo honore sepulturae] a Tiberio Gracco, vittima delle insidie dei Lucani [circumuentum insidiis?] e affid? [tradidit] ai nostri soldati le sue reliquie, affinch? le traslassero in patria [lett. da portare?]. (Ancora) Annibale onor? [extulit, perf. "extollo"] con degne esequie [legitimo funere] Marco Marcello, ucciso [interemptum] nell'atto di spiare [lett. dum speculatur, mentre spia] i tentativi [conatus] cartaginesi pi? con slancio [cupidius] che con avvedutezza [consideratius], e lo fece cremare [imposuit rogo] accordandogli [donatum] (di indossare) un martello di porpora [sagulo punico] e una corona d'oro. Insomma, la piet? umana [dulcedo humanitatis; la dolcezza?] trova spazio [penetrat, s'inserisce] anche nell'indole [ingenia; ? acc. plurale retto da "in"] efferata dei barbari, commuove [mollit] gli occhi torvi e truci dei nemici e piega gli animi davvero arroganti dei vincitori [lett. della vittoria]. N? ad essa [illi] risulta impossibile [arduum ac difficile] trovare [reperire] una mite soluzione [lett. iter, passaggio] tra le armi avverse, tra le spade [mucrones] sguainate [destrictos] nel corpo al corpo [comminus]. (Essa) [il sogg. ? sempre la "dulcedo"] sconfigge l'ira, piega l'odio, mescola il nemico sangue con le nemiche lacrime. La quale (dolcezza) lasci? esprimere [expressit] anche l'ammirevole dettato [vocem] di Annibale, che sanciva [statuentis] il (proprio) arbitrio [lett. plurale] a riguardo [pro] dei funerali dei condottieri romani. E anzi [quin], Paolo, Gracco e Marcello gli arrecarono [attulerunt ei] decisamente [aliquanto] pi? gloria da sepolti che da vinti [il senso ?, in traduzione, ? un po' ostico: suppongo voglia intendere: l'aver sconfitto simili condottieri fu per Annibale motivo di minor gloria che l'aver concesso loro degna sepoltura: come appunto afferma il titolo: un atto di umanit? vale pi? di 100 vittorie].
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione Re: Traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|