LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Valerio Massimo.Prima possibile.   stampa
Data:
08/07/2002 13.24.01




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Gli antenati, inoltre, osservarono, con la massima scrupolosit? [diligentia], questa norma abitudinaria [morem]: (ovvero che, in parate ufficiali [lo evinco dal seguito della versione]) nessuno si intromettesse tra il console e il littore pi? vicino, anche qualora [quamvis] si procedesse insieme [una] a motivo di (pubblica) funzione [officii; costruzione causa + genitivo]. Soltanto [dumatax] al figlio - (e solo qualora per? fosse) adolescente - era concesso il diritto di camminare davanti al (proprio) padre console.
Tale norma venne osservata con tanta [adeo?] pervicacia, che [?ut] Quinto Fabio Massimo - (nonostante fosse stato) 5 volte console, uomo eccezionale [parafrasi per "vir", con tutte le implicazioni etico-politiche che i Romani attribuivano a tale parola] e gi? da un pezzo [iam pridem] (investito) della massima dignit?, nonch?, a quel tempo [tunc], molto anziano - (bench? fosse) invitato dal figlio console a procedere in mezzo a s? e al littore, per evitare [ne] di restare soffocato [elideretur, lett. schiacciato] dalla turba dei nemici sanniti, verso i quali stavano procedendo per un abboccamento [ad quorum conloquium descendebant; cio? si stavano incontrando per un colloquio], (ebbene) si rifiut?.
Lo stesso (Fabio Massimo) - inviato a Sessa Pomezia dal senato, in qualit? di ambasciatore, al figlio console - dopo che si rese conto che costui [il figlio] si era portato, a compiere la sua mansione, al di fuori delle mura della citt? [il figlio, per far risparmiare tempo e fatica al padre, gli era andato incontro] - indignato perch? nessuno degli 11 littori [ex + abl. partitivo] gli aveva ingiunto di smontare da cavallo - se ne rimase seduto [perseuerauit sedere] incollerito.
Quando il figlio cap? (la situazione), ordin? al littore pi? vicino di mettersi ai propri ordini [ut appareret sibi]. Facendo seguito alle parole di quello [obsecutus voci continuo cuius; del figlio], Fabio esclam?: "(Caro) figliolo, io (per me) non ho (certo) trascurato il tuo autorevole [summum] comando, bens? ho voluto rendermi conto [experiri] se tu sappia (o meno) comportarti (come si addice ad un) console: (di certo) non ignoro quale rispetto debba tributarsi ad un padre, tuttavia ritengo che le pubbliche istituzioni abbiano maggior valore [potiora] degli (stessi) affetti privati [pietate priuata]".

Trad. Bukowski
  Valerio Massimo.Prima possibile.
      Re: Valerio Massimo.Prima possibile.
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons