Passando allo specifico; per il I punto (saevire - saeviebat) la cosa non cambia molto, dato che - come specificato all'inizio - c'? frequente uso degli infiniti narrativi, intercambiabili, volendo, proprio con gli imperfetti; riguardo al II punto [nolebat-volebat], effettivamente la frase acquista pi? senso (X$&%!!); riguardo infine al III [ille nec sociis abstinebat] era assente: comunque essa va tradotta: "(invece) quello [opp. l'altro] non si asteneva [s'intende: dall'uccidere] (neanche) i compagni..."; ovvero, mentre l'uno era permissivo financo con i nemici, l'altro...