LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: 2 versioni   stampa
Data:
11/07/2002 2.53.59




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Allora, innanzitutto un suggerimento, per evitarti la fastidiosa digitazione, e altres? per evitarti inevitabili imperfezioni nella stessa: controlla, ricercando sul web "espressioni caratteristiche" del tuo brano [3, 4 parole in stretta sequenza], se lo stesso non sia gi? presente in rete, nell'originale. Guadagneremmo tempo entrambi ;).

La tua prima versione ? tratta, in pratica integralmente, dalle Verrine, II, 1

Passo ora a (parlare de)lla "passione" [studium, e non "stadium"] - come [quem ad modum] lui stesso [ipse, Verre] la chiama - di costui [lett. di codesto; sempre riferito a Verre], ovvero, a detta dei suoi amici [intendi: come la dicono, sottointeso], (della) "mania insana" [l'endiadi va legata], o (a detta de)i Siciliani, (del vero e proprio) latrocinio (ch'egli ha perpetrato). Io, per me, non saprei (francamente) come definirla [lett. non so con che nome?]. Voi (giudici, comunque,) valutatela [penditote] non (tanto) in base al nome, ma (in quanto) al suo effettivo peso [ovvero, al di l? di come lo vogliate chiamare, valutate il misfatto in se stesso, come affermato appena dopo]. O giudici, rendetevi innanzitutto [prius] conto della natura [genus] (dei misfatti) in s? e per s? [ipsum]; di poi, forse non avrete alcuna difficolt? a trovare il [lett. non andrete molto (magno-opere) in cerca?] nome da affibbiarvi, a vostro giudizio [lett. con qual nome riteniate debba?].
Io affermo che in tutta la Sicilia, provincia tanto ricca e antica, (piena) di tante citt? e di tante famiglie cos? benestanti [copiosis], non [affermo che? non = nego, all'inizio del periodo] c'? stato alcun vaso d'argento, di Corinto o di Delo, (come non c'? stata) alcuna pietra preziosa o perla, n? oggetto [quicquam factum] d'oro o d'avorio, n? alcuna statua di bronzo, di marmo o d'avorio; affermo che non (c'? stato) alcun quadro n? arazzo [in textili] che egli [Verre] (non) abbia desiderato, esaminato e arraffato, se di suo gradimento [quod placitum sit].
Sembra che io esageri [dicere magnum]: (ma) prestate attenzione, anche, alle parole che uso [lett. in che modo io parli]. Io non sono cos? pignolo [lett. non? complector omnia; non "abbraccio" tutto] allo scopo di [costruzione di causa + genitivo, con valore finale] enfatizzare [augendi] il discorso [verbi] o il misfatto [criminis]; quando affermo che costui [Verre] non ha lasciato, nell'intera provincia (di Sicilia), alcuno di questi oggetti, sappiate che io parlo "alla lettera" [ovvero: uso espressioni "alla lettera"; latine; lett. in lingua latina; IL rende "con schietta franchezza"; ma preferisco la mia traduzione ;)] e non con enfasi accusatoria. (Detto) in modo ancora pi? esplicito [planius]: costui [istum: ancora Verre] non ha lasciato (praticamente) nulla in casa di alcuno, neanche [ne? quidem] nelle citt? [suppongo: oppidis, e non "hospitis"], n? tantomeno nei luoghi pubblici, o nei templi, n? in casa di un Siciliano [apud aliquem, in casa di uno, ? idiomatico], n? tantomeno di un Romano; insomma: (egli non ha lasciato) nulla, nell'intera Sicilia, di ci? che gli capitasse davanti agli occhi, o che desiderasse [lett. che gli "capitasse" nell'animo], (si trattasse di un oggetto) privato, pubblico, sacro o profano!

Trad. Bukowski



Il tuo secondo brano ? tratto, con qualche espunzione, dalle Verrine di Cicerone, II, 5 e 7.

Volendo tornare [lett. per?] a (parlare di) quel sacrario (privato; vd. oltre), (ebbene in esso) c'era questa statua in marmo di Cupido, di cui dicevo [lett. al presente]; sull'altro lato [ex altera parte] c'era un Ercole [ovvero, una statua di Ercole; per metonimia, il nome del personaggio raffigurato diviene, come dire, "assoluto"; come dicessimo, ad es., "una Gioconda"], di ottima fattura [egregie factus], in bronzo [aes, aeris]. Esso [is; in verit?, ci saremmo aspettati, da un punto di vista logico; "id", riferito a signum, neutro; ma Cicerone continua il gioco della metonimia, e dice "is", riferendolo ad Ercole] veniva attribuito a(llo scultore) Mirone [lett. era detta essere di?], come credo, anzi, (?) senza dubbio cos? [et certe]!. Di poi, davanti a queste (due) divinit? [Cupido ed Ercole di cui sopra] c'erano dei piccoli altari, che potrebbero testimoniare a chiunque [cuivis] la sacralit? di quel luogo [lett. la "santit?" del sacrario]. C'erano, inoltre, due statue (anch'esse) in bronzo, (di dimensioni) non molto grandi, tuttavia di raffinata bellezza, raffiguranti (due) fanciulle [habitu virginali], che - con le mani sollevate - portavano in testa certi oggetti sacri [quedam sacra], secondo l'usanza delle fanciulle ateniesi. Statue dette [lett. le stesse venivan dette] "canefore" [cito da IL: "quadri o statue raffiguranti fanciulle greche portanti in processione canestrini in testa con entro le cose relative" ai culti sacri; come appunto Cicerone ha appena descritto]. Ma chi, chi mai, (fu) il loro artefice? (Ah, s?) suggerisci [admones] giusto! [Cicerone vivacizza simulando un suggerimento]: (a quanto) dicevano, era (nientepopodimeno che) Policleto [nella tua trascrizione, c'? un "di" in pi?]!
Quando chiunque dei nostri (concittadini) giungeva [lett. ? piucchep., ma ? in atto la "legge dell'anteriorit?"] a Messina, era solito (andare a) contemplare queste (statue); esse, ogni giorno, erano accessibili alla vista di tutti [patebant ad visendum, si mostravano per essere viste?] a tutti; (quella) casa (in cui era contenuto il sacrario) era di lustro non meno alla citt? che al proprietario [domino] [lett. ? all'inverso: non pi? al proprietario che alla citt?; ovvero: sia? sia?].
(Insomma,) tutte queste statue, che ho menzionato, o giudici, Verre le rub? ad Eio, dal (suo) sacrario (privato). Di queste, ribadisco [inquam], non ne risparmi? alcuna, nessuna ad eccezione di una, molto antica [pervetus; il prefisso "per" ? rafforzativo], in legno, (raffigurante) la Buona Sorte, credo, che costui [lett. codesto] non volle far entrare [lett. avere, possedere] a casa sua [locativo; avere a casa?; il particolare offre il destro all'allusione ironica di Cicerone, che d? oramai Verre per spacciato].

Trad. Bukowski

Saluti
  2 versioni
      Re: 2 versioni
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons