Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: 2 frasi
|
stampa
|
Data:
13/07/2002 3.56.24
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Strano, la prima gi? te l'avevo tradotta? mah, comunque?
......sepulcro suo inscribi iubendo <<Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes>> disponendo [iubendo, comandando] che fosse scolpito [inscribi] sulla sua tomba: "Patria ingrata, (non) hai neanche [ne? quidem] le mie ossa".
Qua simul absterso pulvere ac sudore velatus processit, dictatorem cum legati gratulantes consalutant, in urbem vocant, qui terror sit in exercitu exponunt.
Ripulitosi [abterso] dalla polvere e deterso il sudore, si fece avanti [processit] con quella [qua; ovv. la toga del periodo precedente] addosso [con? addosso = velatus, coperto, vestito]: i legati lo [eum, e non "cum"] salutano dittatore, si congratulano [gratulantes], lo invitano a tornare [vocant, (lo) (ri)chiamano] in citt? e gli illustrano [lett. qui?; i quali (riferito sempre ai legati) ]l'allarmante situazione in cui versa l'esercito [lett. quale sia il terrore nell'esercito].
P.S: ancora non rispondo al tuo topic sul Tieste, dato che ho intenzione di leggerlo, e ti ragguaglier? a breve. Se ti interessa, ho trovato i pensieri di Marc'Aurelio in traduzione sul sito www.bibliomania.it , all'indirizzo:
http://infoservice.dnsq.org/Biblio/LE...
il file ? in pdf, e dunque un po' "pesantuccio".
Saluti
|
|
• 2 frasi Re: 2 frasi
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|