Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: 1 frase
|
stampa
|
Data:
18/07/2002 17.30.27
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Una volta che si fu giunti [ventum est ? costruzione impersonale di "venio", per indicare l'insieme dell'adulescens con il suo s?guito di "barbari"; dunque, il soggetto grammaticalmente non ? l'adulescens, tant'? vero che in seguito questi ha il "normale" venisset; ciononostante, puoi, da un punto di vista, come dire, "logico", anche, nel tradurlo, riferirlo all'adulescens; suppongo che Giustino l'abbia utilizzato anche per esigenze di "variatio", cio? per non reduplicare il venisset seguente] nei pressi [ad + acc. indica avvicinamento, e non entrata; tradurre "nell'accampamento", dunque, ? errato] dell'accampamento di Ciro, il giovinetto - (completamente) incompetente di cose militari [lett. ovv. al sing.] - quasi [veluti] fosse giunto ad un banchetto e non ad uno scontro armato, dimentico dei nemici [omissis hostibus] - permette ai (propri) uomini [qui Giustino usa "barbaros", dato che, per i Romani, chiunque non fosse greco n? romano, era appunto barbaro; l'appellativo con il tempo ha assunto una accezione spregiativa, ma etimologicamente significava "colui che balbetta", ovvero che non sa parlare una determinata lingua, o ne parla una che somiglia ad un balbettio] - non abituati - di eccedere [onerare] col vino; e (cos?), gli Sciti vengono sconfitti piuttosto[opp. prima] dall'ubriachezza che dallo [opp. nello] scontro armato (vero e proprio).
P.S.: non c'? di che ;).
|
|
• 1 frase Re: 1 frase
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|