Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: trad. valerio massimo
|
stampa
|
Data:
19/07/2002 4.22.04
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, I 8.ext.8
Ben volentieri [lett. non mal volentieri] "aggancio" [subnecto] a questo (fatto) [fatto di cui evidentemente Valerio Massimo ha discorso sopra] (quello di) Dafnite [-en, acc. nome greco I decl.], affinch? nessuno ignori quanto sia differente l'aver celebrato [cecinisse, da "cano"] le lodi degli dei e (invece) l'aver(ne) infangato la divinit?. Costui [Dafnite, appunto], membro di quella scuola [studii] i cui maestri vengon detti sofisti, (individuo) di una presunzione [gen. qualit?] (tanto) sciocca [ineptae] (quanto) mordace, consult? - a mo' di celia [causa inridendi; costr. causa + gen.] - (l'oracolo di) Apollo delfico, (a riguardo) se per caso riusciva a trovare un cavallo, dato che egli non ne aveva (mai) posseduto alcuno. A ci?, il responso dell'oracolo fu che, s?, [Dafnite] avrebbe trovato un cavallo, ma per morirne disarcionato [proturbatus; ovvero dopo esserne stato?; ma vediamo come il termine acquisti senso figurato ;)]. Mentre se ne tornava, con aria scherzosa [iocabundus] - prendendosi quasi gioco del valore [delusa fide] (che bisognerebbe tributare) ai responsi divini [lett. dei?] - incapp? [incidit] nel re Attalo, pi? volte [saepe numero] vittima [lacessitum, colpito] di sue stesse calunnie [contumeliosis dictis a se] (scoccategli) "alle spalle" [absentem, ovvero: lui, il re, assente, mentre era?]; (ebbene) [Dafnite] - fatto precipitare, su ordine di costui [del re], dalla rupe detta "del cavallo" - scont? la giusta condanna di (aver avuto) un animo folle a tal punto [usque] da mettersi a scherzare con gli dei [nel senso in cui si dice ancor oggi, dalle mie parti: "scherza con i fanti, ma lascia stare i santi" eheheheh].
Trad. Bukowski
|
|
• trad. valerio massimo Re: trad. valerio massimo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|