LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: parole di temistocle   stampa
Data:
25/08/2002 21.17.31




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Il tuo brano ? un rifacimento, in chiave romanzata, dell'analogo episodio narrato da Nepote, nella Vita di Temistocle.

Quando i comandanti supremi si riunirono, Temistocle li implor? [rogavit atque obsecravit, endiadi rafforzativa] a tenere unito il fronte [lett. a non dividersi]. E, rivolgendosi ad Euribiade, disse: "La salvezza della Grecia ? nelle tue mani [in tua potestate], se seguirai il mio consiglio [lett. se farai ci? che?]. Infatti, se intraprenderai lo scontro navale nelle acque dell'Istmo [lett. nei pressi dell'Istmo; per antonomasia, quello di Corinto], saremo costretti [debemimus] a combattere in mare aperto, la qual cosa risulter? per noi uno svantaggio [nobis? minime utile erit; non (minime) sar? utile?; "nobis" ? appunto dat. di svantaggio], dato che possediamo una flotta pi? piccola di quella persiana [lett. abbiamo meno navi che i Persiani]; se invece attaccheremo nei paraggi di Salamina, in (un braccio di) mare angusto, laddove i Persiani [lett. i barbari, ovvero gli stranieri, e dunque i Persiani] non han potuto attuare lo spiegamento della propria flotta, la vittoria ci arrider? pi? facilmente; Salamina sar? la nostra salvezza: ci porteremo i nostri figli e le nostre donne".
Con queste argomentazioni [lett. parole] Temistocle riusc? a far mutare ad Euribiade il proprio proposito. Ma, a ben vedere [maxime? videbatur], quello aveva mutato piano per ben altro motivo: ovvero, perch? temeva [timeo ne = temere] che, se la flotta veniva condotta nelle acque dell'Istmo, gli Ateniesi avrebbero abbandonato gli alleati; e inoltre, era consapevole del fatto che, se gli Ateniesi avessero abbandonato (effettivamente) gli alleati, le restanti popolazioni greche non sarebbero state (tutte insieme quantomeno) equivalenti (in numero e forze) ai nemici.
E cos? fu deciso che i Greci rimanessero a Salamina , e che l? si svolgesse lo scontro navale.

Trad. Bukowski
  parole di temistocle
      Re: parole di temistocle
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons