LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
biscuit
io e cicerone non andiamo d'accordo...   stampa
Data:
04/09/2002 10.51.15




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Questa ? la traduzione di una versione di cicerone della quale non sono riuscita a scoprire l'opera di appartenenza purtroppo. Cmq ho scritto in fondo le prime e le ultime righe della versione latina. Potrebbe dare una controllata alla mia traduzione?

TRADUZIONE:
Stando cos? le cose, o giudici, prima di tutto a causa dello Stato, in quanto nulla deve essere preferibile a qualcuno (=la prima preoccupazione ? lo Stato), vi ammonisco grazie alla mia autorit? e conosciuta a voi con diligenza nello Stato, vi esorto grazie al potere consolare, vi invoco a causa della grandezza di pericoli, affinch? provvediate al riposo, alla pace, alla salvezza e alla vita vostra e degli altri cittadini; quindi io vi prego e vi scongiuro di assumere il compito di difensori e alleati, o giudici, perch? non seppelliate la recente congratulazione, di L. Murena, con nuovo lamento di uomini miseri e con malattia del corpo gi? distrutti dal dolore dell’animo. [Modo maximo beneficio populi romani ornatus fortunatus, quod primus in familiam veterem, primus in municipium antiquissimum consulatum attuliset; non riesco a tradurre questa frase: non capisco come far dipendere attulisset da videbatur e quale sia la funzione di “modo” ad inizio frase]
Ora allo stesso modo in sporcizia e sudiciume, distrutto dalla malattia, rovinato dalle lacrime e dal dolore, ? supplice di voi, o giudici, invoca la vostra fiducia, implora misericordia, volge lo sguardo alla vostra potenza e alle vostre facolt?.

LATINO:
quae cum ita sint, iudices, primum rei publicae causa, qua nulla res cuiquam potior debet esse, vos pro mea summa et vobis cognita.... FINO A ..... vestram fidem obtestatur, misiricordiam implorat, vestram potestatem ac vestras opes intuetur

GRAZIE MILLE
  io e cicerone non andiamo d'accordo...
      Re: io e cicerone non andiamo d'accordo...
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons