Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione testo
|
stampa
|
Data:
04/09/2002 19.09.51
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
L'imperatore Aureliano - durante l'assedio [lett. mentre assediava?] della citt? di Tiana, in Asia - dato che non riusciva [poterat] ad espugnarla [capere eam] con la forza (delle armi), gioc?, per accedervi, sul tradimento di [lett. fu (comunque) fatto entrare nella citt? grazie all'operato (opera: ma dato anche il titolo della versione, possiamo agevolmente tradurre "tradimento") di?] Eraclione, (che) di Tiana (,appunto, era) cittadino benestante ed influente [lett. cittadino di Tiana che in quella citt? godeva di ampia influenza (poterat plurimum) in virt? dei suoi averi (opibus)]. Ma [at], appena fu entrato, Aureliano non solo non gli mostr? alcuna riconoscenza [non egit gratias ei], ma anzi ordin?, seduta stante [statim], ai soldati di uccidere Eraclione, dato che egli [Aureliano] non riusciva a sopportare [ferre] la presenza/la vista [conspectum] di un traditore della patria [lett. di chi avesse tradito la propria patria]. Inoltre, affinch? non si credesse che la sua azione fosse dettata dalla [lett. che egli avesse fatto ci? per?] avidit? - dato che (in effetti) Eraclione era molto ricco - mantenne intatto [servavit] l'intero patrimonio [omnes fortunas] di quello [Eraclione] (destinandolo) ai figli [sempre di Eraclione; liberis, dat. di vantaggio]. Inoltre, quando scrisse a Manlio Chilone, per raccontargli l'accaduto, (Aureliano) ribad? il proprio astio nei confronti dei traditori [lett. che i traditori non potevano essere da lui apprezzati (diligi)], (aggiungendo) ch'egli non avrebbe mai mantenuto parola [servaturum fidem] con chi (a sua volta) non l'avesse mantenuta con la (propria) patria.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione testo Re: traduzione testo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|