LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: versione Valerio Massimo   stampa
Data:
09/09/2002 2.23.51




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, IV.8.5

All'indomani della sconfitta del re macedone Filippo, nell'occasione in cui l'intera popolazione greca s'adun? (per assistere) [nell'occasione? adun? = cum? convenisset] ai giochi istmici, T. Quinzio Flaminio - dopo che la tuba ebbe dato il segnale del silenzio - ordin? all'araldo di pronunciare tale formula [lett. ordin? che queste parole fossero recitate per mezzo dell'araldo (per + acc. mezzo animato)]: "Il senato e il popolo di Roma [S.P.Q.R. = Senatus PopulusQue Romanus] e il generale T. Quinzio Flaminio dispone [iubet] che tutte le citt? della Grecia, che (fino ad ora) hanno soggiaciuto al potere [fuerunt sub dicione] del re Filippo, siano libere ed esenti (da tributi/prestazioni)".
A tali parole [quibus rebus auditis], gli astanti [lett. homines] - sopraffatti da una gioia tanto grande quanto inaspettata - in un primo momento [primo], increduli [riassumo cos? :"veluti non audisse se, quae audierant, credentes" lett. credendo di non aver udito ci? che avevano udito], tacquero".
Ma quando l'araldo ripronunzi? quella formula [iterata deinde pronuntiatione praeconis], (gli astanti) riempirono il cielo con tali grida di entusiasmo [tanta? alacritate clamoris], che ["tanta" e "ut" sono in correlazione] - (ed) ? una storia vera [certe constet] - gli uccelli, che volteggiavano nei paraggi [supervolabant], precipitarono (al suolo) storditi e spaventati.

Trad. Bukowski
  versione Valerio Massimo
      Re: versione Valerio Massimo
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons