LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Utilit? del tradurre e del parafrasare !!!!!!   stampa
Data:
17/09/2002 19.39.11




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Risulta utile, innanzitutto, e molti (anzi lo) consigliano caldamente [praecipiunt], il tradurre dal greco in latino o dal latino al greco. Con tale esercizio, si acquista [paratur] propriet? di linguaggio e ricchezza di stile [figurarum], forza espressiva [vis explicandi] e soprattutto - con l'imitazione degli (scrittori) migliori - la possibilit? di eguagliarli [facultas inveniendi similia].
(Queste sono peculiarit?) che, bench? sfuggano generalmente [conviene rendere cos?: "fefellissent"] a chi legge, non possono sfuggire (altres?) a chi scrive: da questo (esercizio, inoltre) si acquista intelligenza e gusto [iudicium] (critico).
Non sarebbe male, a riguardo di ci? che si ? letto [perifrasi per "hactenus quae legeris"] allo scopo di tener(ne a mente) contenuto ed argomento, (ri)scrivere (il tutto) in una sorta [quasi] di gara [rendo cos? "aemulum"] (col loro autore originario), fare un confronto (della tua resa) con ci? che hai letto e (infine) valutare - in modo certosino [sedulo] - ci? che tu, o ci? che quello [ille, l'altro autore] (avete espresso) in modo pi? pertinente [commodius]. Se tu (hai espresso) qualcosa (in modo pi? pertinente rispetto all'autore), i miei complimenti! Se (invece) quello (ha reso) il tutto meglio (di te), il mio biasimo! Potrai, talora, scegliere testi/argomenti molto noti/affermati [= classici], e gareggiare con loro. Questa contesa ? (certo) audace, e pur tuttavia non presuntuosa [improba], dato che (rimane) segreta. In effetti, abbiamo visto molti (autori) cimentarsi in raffronti di questo tipo, e con buona riuscita [cum multa lode]: anzi (spesso) essi, perseverando [dum non desoerant], sono riusciti a superare (addirittura) gli autori da loro, in un primo tempo, soltanto emulati [quosque subsequi satis habebant]

Trad. Bukowski
  Utilit? del tradurre e del parafrasare !!!!!!
      Re: Utilit? del tradurre e del parafrasare !!!!!!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons