LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione x il 17/9/2002 alle 18. Grazie   stampa
Data:
17/09/2002 20.16.04




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Non mettere pi? simili "oggetti", per favore >>> forum netiquette <<<

Antico Testamento, Ester, I, 3 con modifiche e rimaneggiamenti

Serse - si era nel terzo anno del suo regno - fece organizzare un colossale banchetto per tutti i principi e i ministri della Persia e della Media - tutta gente molto importante [inclutis]: (li aveva fatti giungere) a suo cospetto [coram se] per mostrare (loro) le ricchezze del proprio regno e lo splendore del proprio potere. Il banchetto dur? (ben) 180 giorni. Dopo questo banchetto, (Serse) invit? (ad un secondo banchetto) tutti i cittadini che si trovavano a Susa [abl. sempl. stato in luogo], dal pi? al meno importante. Il banchetto si tenne - per 7 giorni (di seguito) - nel recinto del giardino e dell'orto (sacro), luogo che era stato allestito [lett. consitum erat - consero - piantato] in onore del re.
Pendevano, dappertutto, tende di color celeste, intrecciate di lino e di giacinto, tenute con corde di bisso e di porpora, che (a loro volta) erano sospese ad anelli d'avorio e sostenute da colonne di marmo. C'erano poi letti d'oro e d'argento, disposti su un pavimento di smeraldo ricoperto di marmo di Pario. Gl'invitati bevevano in coppe d'oro, e il vino veniva offerto in brocche, l'una dietro l'altra. Il vino, infatti, era abbondante - come si confaceva alla liberalit? del re - e, durante i banchetti, scorreva a fiumi [ponebatur praecipuum].

Trad. Bukowski
  traduzione x il 17/9/2002 alle 18. Grazie
      Re: traduzione x il 17/9/2002 alle 18. Grazie
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons