Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione testo
|
stampa
|
Data:
24/09/2002 15.33.24
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Non c'? di che. Saluti.
Eco era una ninfa dei boschi molto bella e molto chiacchierona [loquacissima]; per questa ragione [ideo], si era attirata l'odio di Giunone [lett. era stata in odio a?], la consorte di Giove [Eco, proprio in virt? di questa parlantina, era stata impegnata da Zeus nel distrarre Giunone con lunghi discorsi in modo da consentire allo stesso Zeus di tradire Giunone con altre ninfe], la quale le intorpid? la lingua [adfecit linguam torpore]. In realt?, Eco non era n? sorda n? muta, ma - qualora avesse udito una parola - ne pronunziava solo l'ultima sillaba. A causa di ci? [his rebus], Narciso - che la fanciulla amava (appassionatamente) - la respinse [contempsit - contemno, la disdegn?, disprezz?]. Al che, la ninfa si rinchiuse [lett. si rifugi?] in una grotta, dove il dolore la consum?: le sue ossa si mutarono in pietre, e (di lei) rimase solo la voce. Ma gli d?i punirono anche Narciso: il bel giovinetto am? solo la propria immagine, e - ogni giorno di pi? - specchiava il proprio volto nell'acqua di una fonte. Una volta, desideroso [dum? cupit, mentre desider?] di cogliere/afferrare la propria immagine, scivol? (annegando) in acqua e si mut? [suppongo: convertit] in fiore [l'omonimo fiore].
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione testo Re: traduzione testo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|