Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione versione
|
stampa
|
Data:
27/09/2002 17.49.18
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Non c'? di che. Sii pi? contenta, per? :).
Sebbene venisse all'unanimit? [ab omnibus] considerato alla stregua [quasi] di un capo supremo [imperator], (egli) [come si evince dal seguito, si sta parlando di Tiberio Gracco] tuttavia mantenne sempre un atteggiamento [mantenne? atteggiamento = praebuit] di grande deferenza [plurimum reverentiae et officii] nei confronti del console. Ciononostante, quando i Romani subirono la pesante sconfitta e si trovarono costretti dal nemico [lett. pl.] a chiedere l'armistizio, i Numantini risposero che non si sarebbero fidati di alcuno, n? con alcuno avrebbero preso accordi, se non (appunto) con Tiberio Gracco. Infatti, (i Numantini) avevano (ancora) a mente [meminerant; ti ricordo che memini ? difettivo e che, dunque, la forma del piucchpf. si rende, in italiano, con l'imperfetto] l'affidabilit? [fidem] di suo padre, il quale (proprio) con loro aveva stipulato una pace solida e duratura, e (quindi) davano per scontato [arbitrabantur = pensavano, ritenevano] che l'indole [animum] del figlio non fosse da meno di quella del padre, in quanto ad affidabilit? e lealt? [lett. fosse non meno affidabile? che (l'indole) del padre].
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione versione Re: traduzione versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|