Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: frontino
|
stampa
|
Data:
27/09/2002 20.51.11
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Traduci bene. Occhio agl'imperfetti, per?.
Ottavio, che VENNE chiamato IN SEGUITO Cesare Ottaviano [TRADURREI: IL FUTURO CESARE OTTAVIANO; MA OVVIAMENTE LA TUA TRAD. E' BUONA], [QUAND'ERA UN] fanciulletto di quattro anni, avendo perso il [TRADURREI: RIMASTO ORFANO DI?] padre, VENNE adottato DAL PROZIO [NON E' ALTRI CHE CESARE]. Desiderando [TRADURREI: DESIDEROSO DI?, MA ANCHE LA TUA E' OK] imparare l'arte della guerra, segu? IL PROZIO [E' QUELLO DI SOPRA :)], che stava per partire per la Spagna; IN SEGUITO si rec? ad Apollonia, citt? dell'Illiria allora fiorentissima per gli studi liberali, per imparare l? le massime arti. Venuto a conoscEnza della morte dello zio, ritorn? a Roma e, ALLESTITO UN esercito DI veterani, CORSE IN AIUTO DI [MA ANCHE LA TUA TRAD E' OK] Decimo Bruto, il quale era [NON: ERA STATO] assediato a Mutina da Antonio. Non RIUSCENDO AD IRROMPERE in questa citt? poich? era [NON: ERA STATA] CIRCONDATA (COME DIFESA) dai nemici, volendo informare Bruto del suo arrivo e di tuttO CIO' CHE AVREBBE FATTO [= DELLE SUE INTENZIONI], GLI invi? IN UN PRIMO TEMPO UNA lettera scritta su laminE leggerE, CHE AFFIDO' alle acque del fiume, che attraversava la citt? PENETRANDO ATTRAVERSO le mura.
Trad. Riccardo & Bukowski
In un secondo momento ["postea" ? in correlazione al "primo" precedente] segu? un altro espediente [consilium] pi? sicuro. Affinch? [quo; con valore finale in presenza di comparativi] le missive giungessero pi? velocemente a Bruto, la legava al collo di colombe che aveva tenuto a lungo in gabbia senza nutrirle [sine cibo]. Non appena le colombe, desiderose di libert? [lett. di luce] e di cibo, venivano liberate dalle gabbie, si "fiondavano" [petebant] a Mutina, dove cadevano facilmente [sine ulla difficultate] preda [cadere? preda = capiebantur, erano prese dai?] dei soldati di Bruto, i quali, per quello scopo [ad id], avevano cosparso chicchi di grano sui tetti di alcune [quarundam - quidam, quaedam, quoddam; gen. pl. femm.] case.
Trad. Bukowski
|
|
• frontino Re: frontino
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|