Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Seneca-Marcia
|
stampa
|
Data:
08/11/2002 4.10.56
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Premesso che detesto simili versioni decontestualizzate, ritengo opportuno fare una piccola digressione, tanto per capire: Seneca ha appena riportato il discorso consolatorio del filosofo Ario a Livia, moglie di Augusto, privata del figlio Druso.
Seneca, Consolazione a Marcia, VI
In quella situazione, o Marcia, si tratt? (proprio) il tuo caso [ovvero, le parole rivolte da Ario a Livia si attagliano perfettamente anche a Marcia, come fa capire il s?guito]: Ario (in realt?) ? come se avesse assistito e consolato te [lett. cambia identit? (ovvero: mettiti al posto di Livia): Ario assistette e consol? te - adsideo, e non piuttosto "adsido"]. Ma considera pure, o Marcia, che la perdita che hai subito sia pi? grande di quella che abbia subito [lett. perso] qualunque altra madre - (e allora) non cercher? per te facili conforti [lett. non ti blandisco], n? minimizzo la tua sciagura: se il destino si vince con le lacrime, ebbene sia [conferamus; lett. associamo(li pure)]. L'intero giorno trascorra nel lutto, la tristezza insonne rodi pure la notte; le mani infieriscano sul petto lacerato, s'infierisca [impetus fiat] anche sul volto, e l'afflizione si sfoghi pure in ogni suo aspetto: ne trarremo giovamento [profecturus; lo sfogo, in certo modo, ci consola]. Ma se (? vero, come ? vero, che) le lacrime non valgono a resuscitare i morti, se il destino - ineluttabile [inmota et in aeternum fixa] - non si cambia soffrendo e la morte avvinghia ci? che ha rapito, (allora) un dolore che viene scialacquato [qui perit] (inutilmente) cessa (d'aver ragione d'esistere). Perci?, dominiamoci, e codesta violenza (del dolore) non ci svii. Merita onta [est turpis] un pilota di nave, cui un cavallone abbia strappato via il timone, che abbia abbandonato le vele in balia dei venti [fluuitantia; lett. svolazzanti], che abbia arreso la nave alla tempesta; di contro, ? degno di lode il pilota che il mare ha ricoperto [= ha subito naufragio] mentre ancora si teneva stretto e avvinghiato al timone.
Trad. Bukowski
|
|
• Seneca-Marcia Re: Seneca-Marcia
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|