LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
13/03/2003 1.12.25




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
La prossima vola che "scansioni" il testo, appurane la correttezza, pls.

Il brano ? tratto dalla vita di Epaminonda di Nepote, con molte interpolazioni.

Epaminonda eccelse sui (suoi) coetanei [inter + acc.; la costr. ? partitiva], per molte ed eccelse virt? [abl.vi di limitazione], a tal punto che nessuno v'era a Tebe che potesse esser messo a suo confronto. Da adolescente, impar? non solo a suonare la cetra e a cantare e danzare al suono della lira [lett. delle corde, per metonimia], ma acquis? [lett. fu imbevuto = fu istruito] anche precetti filosofici. E in lui c'era tanto desiderio di ascoltare e d'imparare, che - ogni qual volta fosse capitato in una riunione nella quale si disputava o di politica [de re "publica"] o di filosofia - non se ne partiva mai prima che il discorso fosse portato a termine.
Fu (al tempo stesso) modesto, autorevole [gravis], giusto e tanto rispettoso della verit? da non mentire neppure [ne? quidem] per scherzo.
Sopport? tanto agevolmente la povert? che dagli amici non accett? mai alcunch?. Tutti gli storici [scriptores rerum] concordano (poi sul fatto che) la sua integrit? (morale) [abstinentiam] sia stata davvero ammirevole. S'applic? molto [posuit plurimum studii (partitivo); lett. mise molta passione] (anche) nell'uso delle armi [suppongo "armorum"] e nell'arte militare. Pertanto, risult? essere [factum est ? ut? fuerit; risult? che fu?; factum est - fio; usato impers. con ut + cong.] non solo un esperto conoscitore [peritus] delle arti liberali [litterarum], ma anche un validissimo soldato.

Trad. Bukowski
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons