LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione MAGNES   stampa
Data:
19/03/2003 20.06.12




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Rimango sempre affascinato dalle tue richieste :D. Salutoni.

Claudiano, Il Magnete

Chiunque osservi con mente attenta l'universo
e indaghi i principi primi delle cose, per quale debolezza la luna si eclissa,
quale causa impone al sole di impallidire,
donde vengano le rosseggianti comete dalla funesta criniera,
donde i venti, quale sommovimento scuota le viscere della terra tremante,
quale voragine attragga le folgori, donde tuonino le nubi,
di quale luce risplenda l'arcobaleno,
se la mente ? in grado di cogliere qualcosa della verit?,
questo spieghi a me che lo ricerco.
V'? una pietra detta magnete,
senza colore, sconosciuta, di scarso valore. Essa non orna la chioma
pili volte pettinata dei re, n? il candido collo di una fanciulla,
n? brilla sulle cinture con incastonatura stupenda;
ma se tu vedessi gli inusitati prodigi del nero sasso,
vedresti che esso supera gli eleganti ornamenti e quanto
l'Indo ricerca tra le rosse alghe sui lidi d'Oriente.
Infatti dal ferro acquist? la vita e della durezza del ferro
si nutre; grazie a questo conosce dolci banchetti, conosce gli alimenti;
di qui rinnova le proprie forze; di qui, diffusi per le membra,
acerbi nutrimenti preservano l'occulta energia;
in assenza di questo s'estingue: le membra morenti s'intorpidiscono
per la lugubre fame, e la sete divora le vene aperte.
Marte, che colpisce con sanguinaria lancia le citt?,
e Venere, che negli ozi solleva gli umani affanni,
occupano il comune sacrario d'un tempio dorato.
Non una sola immagine hanno gli d?i: ma di Marte risplende
la figura ferrea, la gemma del magnete raffigura Venereo ,
Fra essi, secondo il rito, il sacerdote celebra le nozze.
La fiamma guida le danze; le soglie frondose sono inghirlandate
di mirti festivi e di fiori di rosa s'innalzano giacigli,
e la porpora dotale ricopre il talamo.
Qui sorge un'opera mirabile: Venere per prima rapisce lo sposo
e, imitati gli antichi sposalizi del cielo,
incatena il petto di Marte con lascivo respiro
e solleva un peso tanto grande e intreccia le braccia intorno all'elmo
e tutto lo cinge con amplessi vivaci.
Quello eccitato dal lungo atto del respiro
con arcani nodi ? attratto dalla gemma della sua sposa.
La natura ? pronuba per gli d?i e il soffio tenace ammoglia il ferro:
si uniscono i numi in repentini amori furtivi.
Quale calore ha infuso nei due metalli reciproci patti?
Quale armonia unisce rigide menti?
La pietra ansante avvampa e ferita riconosce la materia amica
e l'acciaio conosce placidi amori.
Cosi Venere suole domare il terrificante re della guerra
e addolcirne l'aspetto, quando di sangue impetuoso
ribolle e impugnata la spada inasprisce la collera.
Sola corre incontro ai cavalli selvaggi e discioglie
il petto rigonfio e con dolce fuoco ne mitiga il cuore.
Pace serena ? donata all'animo, e il dio diserta le ardenti battaglie
e per i baci rinunzia al rosso pennacchio dell'elmo.
Quale potere non t'? accordato, o crudele fanciullo?
Tu vinci il grande fulmine e costringi
il Tonante a muggire, abbandonato il cielo, in mezzo ai flutti.
Ormai colpisce rocce gelide e membra prive di vita,
ormai i macigni sono soggetti ai tuoi dardi,
e le pietre si muovono con il proprio calore, e il ferro ? avvinto
da lusinghe; nella rigida pietra regnano le fiamme.

Trad. L. Cristante
  Traduzione MAGNES
      Re: Traduzione MAGNES
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons