Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Traduzione IN SPHAERAM ARCHIMEDIS
|
stampa
|
Data:
21/03/2003 15.39.23
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Contro la Sfera di Archimede.
Giove, vedendo il cielo (racchiuso) in una piccola sfera di vetro [= planetario], sbott? a ridere e cos? si rivolse agli d?i: "A questo punto ? giunta la potenza dell'opera umana? Il mio lavoro ridotto ad una palla di vetro! Che tipo, questo vecchio di Siracusa [= Archimede]! Ha fatto una riproduzione delle leggi dell'universo e dei moti che scandiscono il tempo! Un meccanismo interno anima gli astri, e ne simula le orbite. Una riproduzione dello Zodiaco e della costellazione di Diana che scandiscono esattamente i propri moti di rivoluzione! Trovata audace, quella che si compiace di far girare l'universo e di reggere le costellazioni secondo dettami della mente umana. Altro che Salmoneo, e i suoi fulmini da strapazzo! [Salmoneo, figlio di Eolo e fratello di Sisifo, credendosi uguale al re degli d?i, scagliava fiaccole sui campi e tra la gente, ad imitazione dei fulmini di Giove; dal quale fu, ovviamente, punito]. Qui un essere meschino s'arroga, sulla natura, competenze divine!"
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione IN SPHAERAM ARCHIMEDIS Re: Traduzione IN SPHAERAM ARCHIMEDIS
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|