LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
ptomber
Traduzione L?eternit? del mondo   stampa
Data:
22/01/2004 19.37.39




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal Capitolo 3 de L?eternit? del mondo di Sigieri di Brabante.


Capitolo III.

[...]

Quosdam tamen vidimus huius dicti contrarium hac dixisse ratione,
quoniam ipsam intelligendi operationem naturali ordine praecedere videtur
obiectum illam causans. Nunc autem universale, secundum quod universale,
motivum est intellectus tamquam obiectum intelligendi causans actum. Propter
quod illis visum est quod universale non est tale ex eo ipso quod sic
intelligatur, immo quod naturali ordine existat universale ante suum sic esse
intellectum, causa illius suimet intellectus.

Huius autem rationis solutio sic apparet. Illa enim ex quibus actus
intellectivi intelligibilisque causatur quod quidem intellectum est
intellectus in actu, sunt phantasmata et intellectus agens, quae ordine
naturali actum illum antecedunt. Qualiter autem ista duo concurrant ad
causandum actum intelligendi, super tertium De anima requiratur quid ibidem
diximus. Sec hic nobis dicendum est quod universale non est universale ante
conceptum et actum intelligendi, saltem prout est agentis iste actus, nam
intellectus rei qui est in possibili, cum sit possibilis sicut subiecti, est
ipsius agentis ut efficientis. Unde universale non habet formaliter quod ipsum
sit tale a natura quae causat actum intelligendi, sed, ut prius dictum est,
hic conceptus et actus est unde universale habet quod sit tale. Sic ergo
universalia, secundum quod talia, tantum sunt in anima, propter quod nec per
se, nec etiam per accidens, secundum quod talia, generantur a natura. Illa
vero natura quae universaliter intelligitur, et per consequens dicitur, in
particularibus est et per accidens generatur.

Ad primum in oppositum dicendum quod universalia esse res universales
potest intelligi dupliciter: vel quia universaliter existant, vel quia
universaliter intelligantur. Universalia autem non sunt res universales primo
modo, scilicet sic quod universaliter in rerum natura existant: tunc enim non
essent conceptus animae. Sed sunt ipsa res universales modo secundo, hoc est,
universaliter et abstracte intellectae. Propter quod universalia, secundum
quod huiusmodi, quia conceptus sunt, de particularibus in quantum talia non
dicuntur. Non enim intentio speciei vel generis de ipsis dicitur, sed ipsa
natura, quae sic intelligitur, secundum id quod est in se accepta, in anima
non est et de particularibus dicitur.

Ad aliud dicendum quod res bene denominatur ab aliquo non in re ipsa
existente. Denominatur enim intellecta ab eius intellectu, qui non est in ea,
sed in anima. Sic et denominatur universalis ab universali et abstracto eius
intellectu, qui quidem est in anima, non autem in re ipsa.


Cordiali saluti :)

  Traduzione L?eternit? del mondo
      Re: Traduzione L?eternit? del mondo
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons