Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Meathook
|
Ab urbe condita, liber XXIII, passim 5
|
stampa
|
Data:
24/03/2004 18.19.49
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Mi servirebbe la traduzione di questo passo (in cui sono presenti alcuni "tagli") tratto dal libro XXIII, passim 5 di ab urbe condita. (...) Cum legati aegre ferre senatum populumque campanum adversi quicquam evenisse Romanis nuntiassent pollicerenturuque omnia quae ad bellum opus essent:"Parum convenienter-inquit consul-ad praesentem fortunae nostrae statum locuti estis.Quid enim nobis ad Cannas relictum est ut quasi aliquid habeamus,id quod deest expleri ab sociis velimus?Pedites vobis imperemus,tamquam equites habeamus?Pecuniam deesse dicamus,tamquam ea tantum desit?Nihil nobis reliquit fortuna. (...) Itaque non iuventis nos in bello oportet,Campani,sed paene bellum pro nobis suscipiatis.Veniat in mentem ut quondam maiores vestros (...) defenderimus coeptumque propter vos cum Samnitibus bellum per centum prope annos variante fortuna eventum tulerimus. (...) Itaque communem vos hanc cladem quae accepta est credere, Campani, oportet, communem patriam tuendam arbitrari esse. (...) Si parem fortunae vestrae fidem habetis, nec Hannibal se vicisse sentiet nec Romani victos esse." Grazie mille!!!
|
|
• Ab urbe condita, liber XXIII, passim 5 Re: Ab urbe condita, liber XXIII, passim 5
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|